KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

al pago de liquidacion o liqudaciones

German translation: zur Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:al pago de liquidacion o liqudaciones
German translation:zur Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Apr 24, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Satzung
Spanish term or phrase: al pago de liquidacion o liqudaciones
Notas Marginales de una inscripción en el registro mercantil (registro de una sociedad unipersonal S.L.)

El acto a que se refiere la inscripción adjunta queda afecto durante el plazo de CINCO ANOS, contados a partir de hoy, *al pago de la liquidación o liquidaciones* que en su caso, puedan girarse por el impuesto sobre Transmissiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados.

An sich ist mir der ganze Satz eher unklar, aber am meisten Kopfzerbrechen bereitet mir der eingesternte Part.

Mit der Bitte um "Aufklärung" ;-)
Katja Schoone
Germany
Local time: 19:45
zur Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen
Explanation:
Das Rechtsgeschäft, auf das sich die nebenstehende Eintragung bezieht, bleibt während der Frist von FÜNF JAHREN mit Wirkung ab dem heutigen Tag mit der Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen/natürlich auch: Festsetzungen/ belastet, die aufgrund der Steuer auf Vermögensübertragungen und beurkundete Rechtsgeschäfte erlassen werden könnten.

also: dieses Rechtsgeschäft wird für steuerpflichtig erklärt und sein Urheber ist zahlungspflichtig für den/die Veranlagungsbescheid/e

an meinem Vorschlag könnte ggf. noch etwas gefeilt werden

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2008-04-25 08:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Folgesatz: Zu /Bezüglich/ dieser Zweckbestimmung wird der Betrag von 30,10 Euro eingezahlt /auch: abgelöst/, der aufgrund der Selbstveranlagung /steuerliche Selbsteinschätzung/ gezahlt wurde.

Also: weitere Veranlagungen sind möglich, die 30,10 verstehe ich gewissermaßen als "Anzahlung" auf zukünftige Bescheide; ich bezweifle, dass man sich hier im Komma geirrt hätte
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 19:45
Grading comment
Danke auch hier ;-)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zur Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen
Alfred Satter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen


Explanation:
Das Rechtsgeschäft, auf das sich die nebenstehende Eintragung bezieht, bleibt während der Frist von FÜNF JAHREN mit Wirkung ab dem heutigen Tag mit der Zahlung der steuerlichen Festsetzung oder Veranlagungen/natürlich auch: Festsetzungen/ belastet, die aufgrund der Steuer auf Vermögensübertragungen und beurkundete Rechtsgeschäfte erlassen werden könnten.

also: dieses Rechtsgeschäft wird für steuerpflichtig erklärt und sein Urheber ist zahlungspflichtig für den/die Veranlagungsbescheid/e

an meinem Vorschlag könnte ggf. noch etwas gefeilt werden

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2008-04-25 08:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Folgesatz: Zu /Bezüglich/ dieser Zweckbestimmung wird der Betrag von 30,10 Euro eingezahlt /auch: abgelöst/, der aufgrund der Selbstveranlagung /steuerliche Selbsteinschätzung/ gezahlt wurde.

Also: weitere Veranlagungen sind möglich, die 30,10 verstehe ich gewissermaßen als "Anzahlung" auf zukünftige Bescheide; ich bezweifle, dass man sich hier im Komma geirrt hätte

Alfred Satter
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 379
Grading comment
Danke auch hier ;-)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, was mich an der Sache so stutzig macht bzw. warum ich den Satz nicht wirklich verstanden habe ist eigentl. der Folgesatz: De dicha afectación queda liberade por la cantidad de 30,10 euros satisfecha por autoliquidación. Das Stammkapital beträgt aber 3.010 Euro. Ich hatte das bislang immer so übersetzt: Der besagte Steuerpflicht wird mittels Selbstveranlagung über einen Betrag von x entrichtet. Aber das wäre hier ja nur 1% des Stammkapitals. Kann es tatsächlich sein, dass das Komma an der falschen Stelle ist und das bei der Eintragung niemand gemerkt hat?

Asker: Kannst hier auch mal noch einen wertvollen Tip loswerden was den Betrag anbelangt ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Alfred Satter:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search