KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

a título de estimación

German translation: zur Kenntnisnahme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a título de estimación
German translation:zur Kenntnisnahme
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Jul 9, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: a título de estimación
La Prestación global del Contratista es evaluada anualmente por los participantes del Cliente definidos en el Pliego de Condiciones, a través de una valoración del sistema de Calidad del Contratista, una valoración de la seguridad del Contratista y una valoración de la satisfacción global de dichos participantes.
Esta evaluación será transmitida por el Cliente al Contratista ***a título de estimación***.

Übersetzung des restlichen Satzes:

Der Kunde wird der Vertragspartei die Bewertungsergebnisse übermitteln.

Aber wie bring ich "a título de estimación" da noch unter, und was genau ist damit gemeint?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:34
zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme
Explanation:
Auch wenn es komisch klingt: Was soll sonst gemeint sein? Der Lieferant wird vom Kunden bewertet und erhält das Ergebnis...
-> "als Schätzung"???
Vielleicht ist es auch doppelt gemoppelt, und es würde reichen zu sagen, dem Lieferanten wird das Beurteilungsergebnis vorgelegt/zugestellt.
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 02:34
Grading comment
Nach näherem Hinsehen denke ich auch, dass hier nur "zur Kenntnisnahme" gemeint sein kann. Vielen Dank an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3geschaetzten
Dr-G-Pless
2zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme
Ruth Wiedekind


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geschaetzten


Explanation:
Estimación ist Schaetzung, es geht also glaube ich um die geschaetzten Ergebnisse, und keine absoluten, genauen Zahlen.

Example sentence(s):
  • Schaetzungweise wiegen diese Erdbeeren ein Kilo.
  • A título estimativo, estas frutillas pesan un kilo.
Dr-G-Pless
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme


Explanation:
Auch wenn es komisch klingt: Was soll sonst gemeint sein? Der Lieferant wird vom Kunden bewertet und erhält das Ergebnis...
-> "als Schätzung"???
Vielleicht ist es auch doppelt gemoppelt, und es würde reichen zu sagen, dem Lieferanten wird das Beurteilungsergebnis vorgelegt/zugestellt.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Nach näherem Hinsehen denke ich auch, dass hier nur "zur Kenntnisnahme" gemeint sein kann. Vielen Dank an euch beide!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search