KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

dueña con carácter privativo de su matrimonio

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Aug 26, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Schenkungsurkunde
Spanish term or phrase: dueña con carácter privativo de su matrimonio
Der ganze Satz lautet: "XY es dueña con carácter privativo de su matrimonio de una mitad indivisa, que no constituye domicilio conyugal, de la siguiente finca urbana."
Ich verstehe das "privativo de su matrimonio" nicht, heißt das, dass dieser Besitz aus der Ehe ausgeschlossen ist? Kann jemand helfen?
Vielen Dank, Bine73
Bine73
Germany
Local time: 09:27
German translation:s. u.
Explanation:
Ich verstehe das so, sie ist aufgrund Ihrer Eheschließung oder im Rahmen Ihrer Ehe "dueña con carácter privativo", also alleinige Besitzerin/Eigentümerin (privativo im Sinne von ausschließlich) von der einen (unteilbaren) Hälfte, die andere gehört vermutlich dem Ehemann. Mehr Kontext wäre hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-26 15:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Ihrer" sollte natürlich klein geschrieben werden...
Selected response from:

Kristina Wolf
Australia
Local time: 17:27
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2s. u.
Kristina Wolf


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
s. u.


Explanation:
Ich verstehe das so, sie ist aufgrund Ihrer Eheschließung oder im Rahmen Ihrer Ehe "dueña con carácter privativo", also alleinige Besitzerin/Eigentümerin (privativo im Sinne von ausschließlich) von der einen (unteilbaren) Hälfte, die andere gehört vermutlich dem Ehemann. Mehr Kontext wäre hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-08-26 15:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Ihrer" sollte natürlich klein geschrieben werden...

Kristina Wolf
Australia
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Vielen Dank für eure Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Aus dem weiteren Kontext lässt dich diesbezüglich leider nichts folgern...

Asker: Sorry, sollte natürlich "sich" heißen und nicht "dich"!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Döring
2 mins

agree  Egmont
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search