KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

allgemeine Frage

German translation: Beglaubigung von Urkunden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Feb 13, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Übersetzung für Dokumenten zur Eheschließung
Spanish term or phrase: allgemeine Frage
was muss bei der Übersetzung der folgenden Urkunden vom Spanischen ins Deutsche beachtet werden: Geburtsurkunde, Wohnsitzbescheinigung, Familienstandsbescheinigung, eidesstattliche Versicherung, Einkommensnachweis
Bin mir nicht sicher, wo üblicherweise der Beglaubigungsstempel hinkommt. Er wird mit Datum und mit meiner Unterschrift versehen, richtig? Was muss bei der Übersetzung von Dokumenten außer der weitgehenden Einhaltung des Formats noch berücksichtigt werden?
Ute Neumaier
Argentina
Local time: 20:41
German translation:Beglaubigung von Urkunden
Explanation:
Hallo,
also, ich habe im Studium gelernt, dass man, wie Katja schon schreibt, am Ende des Dokuments den Stempel setzen und diesen unterzeichnen muss, dann oben links zusammentackern, am Besten mit Kopie des Ausgangstextes hinten angehängt, allerdings sollte die Ecke nach vorne umgeknickt werden und darauf der Stempel gesetzt werden und darauf wiederum eine Unterschrift. Aber es gibt auch die Variante des nach Hintenknickens oder auch ohne irgendetwas zusammen zu tackern ist möglich, allerdings müssen dann (sollte eigentlich immer so sein) die Seiten durchnummeriert sein und zwar mit Angabe der Gesamtseitenanzahl. Dann muss auch jede Seite unten wiederum einen Stempel mit Unterschrift haben.
Bezüglich des Beglaubigungsatzes - so gibt es auf der Webseite des BDÜ einen Vorschlag, der als Richtlinie für diesen Satz gilt.
Das Original verlange ich nicht von den Kunden, pdf reicht vollkommen aus, solange du dann auch schreibst - die Urkunde wurde dir in Kopie vorgelegt - kann dir nichts passieren. Wenn der Kunde dann sein Original mit zur Behörde oder wohin auch immer er muss nimmt, hat es bei mir noch nie ein Problem geben.

Ansonsten muss alles auf die Übersetzung drauf, auch Dinge die du nicht lesen kannst, wie z. B. [Unterschrift - nicht lesbar].

Hoffe das hat geholfen - Grüße, Ursula
Selected response from:

Ursula Trischler MBA
Germany
Local time: 01:41
Grading comment
Hallo Ursula, ist zwar schon lange her, aber besser spät als nimmer. DAnke für die Hilfe. Super!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Beglaubigung von Urkunden
Ursula Trischler MBA
Summary of reference entries provided
s.u.
Katja Schoone
s.u.
Diana Carrizosa

  

Answers


68 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beglaubigung von Urkunden


Explanation:
Hallo,
also, ich habe im Studium gelernt, dass man, wie Katja schon schreibt, am Ende des Dokuments den Stempel setzen und diesen unterzeichnen muss, dann oben links zusammentackern, am Besten mit Kopie des Ausgangstextes hinten angehängt, allerdings sollte die Ecke nach vorne umgeknickt werden und darauf der Stempel gesetzt werden und darauf wiederum eine Unterschrift. Aber es gibt auch die Variante des nach Hintenknickens oder auch ohne irgendetwas zusammen zu tackern ist möglich, allerdings müssen dann (sollte eigentlich immer so sein) die Seiten durchnummeriert sein und zwar mit Angabe der Gesamtseitenanzahl. Dann muss auch jede Seite unten wiederum einen Stempel mit Unterschrift haben.
Bezüglich des Beglaubigungsatzes - so gibt es auf der Webseite des BDÜ einen Vorschlag, der als Richtlinie für diesen Satz gilt.
Das Original verlange ich nicht von den Kunden, pdf reicht vollkommen aus, solange du dann auch schreibst - die Urkunde wurde dir in Kopie vorgelegt - kann dir nichts passieren. Wenn der Kunde dann sein Original mit zur Behörde oder wohin auch immer er muss nimmt, hat es bei mir noch nie ein Problem geben.

Ansonsten muss alles auf die Übersetzung drauf, auch Dinge die du nicht lesen kannst, wie z. B. [Unterschrift - nicht lesbar].

Hoffe das hat geholfen - Grüße, Ursula


    Reference: http://www.bdü.de
Ursula Trischler MBA
Germany
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hallo Ursula, ist zwar schon lange her, aber besser spät als nimmer. DAnke für die Hilfe. Super!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: s.u.

Reference information:
Wichtig ist, dass du das Original tatsächlich in Händen gehalten hast und nicht nur pdf-Dateien übersetzt, den dafür stehst du mit deinem Namen. Ansonsten kommt es natürlich auf die Richtigkeit an ;-) und die Terminologie sollte der deutschen Terminologie (Standardphrasen) entsprechen.

Am Ende der Urkunde setze ich folgende Abschlussformel:

_____________________________________________________________
Vorstehende Übersetzung eines Dokuments in der Sprachrichtung Spanisch-Deutsch ist vollständig und richtig. Ich bestätige die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Wortlaut des mir vorgelegten Dokuments.

Stuttgart, den 13.02.2009


Katja Schoone
Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin
in den Sprachen Spanisch und Englisch

Dann setzte ich meinen Stempel rechts neben die Unterschrift und unterzeichne über dem Namen (bis in den Stempel), dann knicke ich die linke obere Ecke der Urkunde ein und tackere die Seiten umgefaltet zusammen, danach stemple ich die umgefaltete, getackerte Ecke mit meinem Stempel.

So, habe ich das mal bei Anwalts gelernt ;-) Hört sich kompliziert an, hoffe, es war verständlich.

Katja Schoone
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 194

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Diana Carrizosa: Eine Frage von Diana: Tackerst Du nur die Übersetzung oder Ausgangstext + Übersetzung zusammen?
1 hr
  -> Nur die Übersetzung
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search