KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

contrato continuado

German translation: in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrato continuado
German translation:in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis
Entered by: NexoSpanisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Feb 23, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratos
Spanish term or phrase: contrato continuado
XY prestó sus servicios con contrato continuado en los siguientes periodos...
NexoSpanisch
Local time: 07:20
in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis
Explanation:
oder besser noch:

"im Rahmen eines ununterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses"

Anscheinend geht es hier um die "excedencia". Das ist, so weit meine Kenntnisse reichen, ein besonderes Angestelltenrecht (man könnte fast sagen ein Privileg) im spanischen Arbeitsrecht nach welchem es einem Angestellten möglich ist, auch aus persönlichen Gründen (also kein "harter" Grund wie Mutterschaft o.ä. erforderlich!) eine "Auszeit" in seinem Arbeitsverhältnis zu nehmen. Für diese "Auszeit" excedencia ruht seine Verpflichtung zur Arbeitsleistung, d.h., er muss nicht zur Arbeit gehen, aber auch die Lohnzahlungsverpflichtung (und ich glaube auch die Solzialabgabenverpflichtung) des Arbeitgebers. Nach Ende der excedencia hat der Arbeitnehmer das Recht seine Arbeitsstelle wieder anzutreten. Sollte es seine Arbeitsstelle mittlerweile nicht mehr geben oder nicht mehr in der Weise geben, ist der Arbeitgeber verpflichtet, ihm einen ähnlichen, seinem damaligen Arbeitsplatz entsprechenden Arbeitsplatz einzuräumen.

D.h. Die Pflichten des Arbeitsverhältnisses ruhen, der Arbeitsvertrag als solcher besteht aber fort, wird also nicht "unterbrochen" oder gekündigt.

Hier könnte m.E. gemeint sein, dass XY seine (Arbeits-)leistungen innerhalb eines unnterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses in den folgenden Zeiträumen erbrachte...

Mehr info zur excedencia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Excedencia_laboral
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 07:20
Grading comment
Gracias por tu explicación y tu propuesta, espero que sea juridicamente correcta. Un saludo desde Múnich, donde está nevando sin parar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis
MALTE STADTLANDER
3... mit weitergeführtem VertragGerhard Kassner


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... mit weitergeführtem Vertrag


Explanation:
Also mit in gewissen Zeitabständen jeweils verlängertem Vertrag

Gerhard Kassner
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu pronta respuesta.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in einem ununterbrochenen Vertragsverhältnis


Explanation:
oder besser noch:

"im Rahmen eines ununterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses"

Anscheinend geht es hier um die "excedencia". Das ist, so weit meine Kenntnisse reichen, ein besonderes Angestelltenrecht (man könnte fast sagen ein Privileg) im spanischen Arbeitsrecht nach welchem es einem Angestellten möglich ist, auch aus persönlichen Gründen (also kein "harter" Grund wie Mutterschaft o.ä. erforderlich!) eine "Auszeit" in seinem Arbeitsverhältnis zu nehmen. Für diese "Auszeit" excedencia ruht seine Verpflichtung zur Arbeitsleistung, d.h., er muss nicht zur Arbeit gehen, aber auch die Lohnzahlungsverpflichtung (und ich glaube auch die Solzialabgabenverpflichtung) des Arbeitgebers. Nach Ende der excedencia hat der Arbeitnehmer das Recht seine Arbeitsstelle wieder anzutreten. Sollte es seine Arbeitsstelle mittlerweile nicht mehr geben oder nicht mehr in der Weise geben, ist der Arbeitgeber verpflichtet, ihm einen ähnlichen, seinem damaligen Arbeitsplatz entsprechenden Arbeitsplatz einzuräumen.

D.h. Die Pflichten des Arbeitsverhältnisses ruhen, der Arbeitsvertrag als solcher besteht aber fort, wird also nicht "unterbrochen" oder gekündigt.

Hier könnte m.E. gemeint sein, dass XY seine (Arbeits-)leistungen innerhalb eines unnterbrochenen Arbeitsvertragsverhältnisses in den folgenden Zeiträumen erbrachte...

Mehr info zur excedencia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Excedencia_laboral

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
Gracias por tu explicación y tu propuesta, espero que sea juridicamente correcta. Un saludo desde Múnich, donde está nevando sin parar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search