ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

formalizadas mediante contrato de préstamo

German translation: ... Gesamtsumme von . .€, über die ein Darlehensvertrag abgeschlossen wurde


08:08 Oct 14, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: formalizadas mediante contrato de préstamo
Las cantidades entregadas por XXX S.A. ascienden a un total de zzz E y fueron formalizadas mediante un contrato de préstamo de fecha YYY.
Marta Riosalido
Spain
Local time: 15:28
German translation:... Gesamtsumme von . .€, über die ein Darlehensvertrag abgeschlossen wurde
Explanation:
Formalizar bedeutet nicht unbedingt, dass ein Vertrag öffentlich beurkundet wurde, es kann auch hier einfach abschließen heißen und so würde ich auch übersetzen, wenn sonst kein Hinweis auf eine notarielle Beurkundung dieses Vertrags gegeben ist.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 15:28
Grading comment
Danke für eure Hilfe!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2... Gesamtsumme von . .€, über die ein Darlehensvertrag abgeschlossen wurde
Sabine Reichert
4durch Darlehensvertrag beurkundet
Ursula Dias


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durch Darlehensvertrag beurkundet


Explanation:
"...was durch Darlehensvertrag vom YYY beurkundet wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-10-14 08:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte auch wörtlicher übersetzen: "...die Beträge..., die im Darlehensvertrag vom YYY beurkundet wurden."

Finde ich persönlich aber nicht so gelungen: im Darlehensvertrag werden ja nicht nur die Beträge beurkundet, sondern der gesamte Sachverhalt.

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
1 hr
  -> Danke Christiane!

disagree  Karlo Heppner: Man kann zwar durch eine notarielle Urkunde beurkunden, aber nicht durch einen Vertrag. LG Karlo
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... Gesamtsumme von . .€, über die ein Darlehensvertrag abgeschlossen wurde


Explanation:
Formalizar bedeutet nicht unbedingt, dass ein Vertrag öffentlich beurkundet wurde, es kann auch hier einfach abschließen heißen und so würde ich auch übersetzen, wenn sonst kein Hinweis auf eine notarielle Beurkundung dieses Vertrags gegeben ist.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Grading comment
Danke für eure Hilfe!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel De Moral: klingt plausibler
10 mins
  -> Danke!

agree  Karlo Heppner
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: