ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

como presentante

German translation: als Vorleger / Vorlegender / Präsentant / Überbringer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:como presentante
German translation:als Vorleger / Vorlegender / Präsentant / Überbringer
Entered by: Christiane Weill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Nov 26, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Notarielle Kaufurkunde**Verkauf einer Wohnung
Spanish term or phrase: como presentante
Hallo allerseits,
es geht am Ende eines Immobilienkaufs/-verkaufs um die elektronische Form einer Urkunde. Dabei bereitet mir vordringlich der eingesternte Ausdruck Kopfzerbrechen.
Aber auch der Nebensatz "por designación ..." ist mir nicht ganz klar.... also, eigentlich stehe ich irgendwie offensichtlich gerade total auf der Leitung und bitte somit gleich um Hilfe zu dem gesamten Satz.... Danke im Voraus !

A dichos efectos se considera **como presentante** de dicho título, por designación de los otorgantes antes señalados a la Gestoria XXX, con C.I.F. YYY y con domicilio ..../.... (Rest nicht relevant)
Christiane Weill
Germany
Local time: 09:19
als Vorleger / Vorlegender / Präsentant / Überbringer
Explanation:
Zu diesen Zwecken/Wirkungen wird als Vorlegende/Präsentantin dieser Urkunde aufgrund ihrer Bestellung durch die oben genannten/bezeichneten Beurkundenden die Gestoria XY mit Steuer-ID-Nummer YY und Sitz in ...angesehen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-26 18:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Syntax durchaus abänderbar ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2009-11-28 11:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

selbstverständlich ist "título" hier zu 100% "diese Urkunde"
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 09:19
Grading comment
Vielen Dank noch einmal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1als Vorleger / Vorlegender / Präsentant / Überbringer
Alfred Satter


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
als Vorleger / Vorlegender / Präsentant / Überbringer


Explanation:
Zu diesen Zwecken/Wirkungen wird als Vorlegende/Präsentantin dieser Urkunde aufgrund ihrer Bestellung durch die oben genannten/bezeichneten Beurkundenden die Gestoria XY mit Steuer-ID-Nummer YY und Sitz in ...angesehen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-26 18:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Syntax durchaus abänderbar ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2009-11-28 11:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

selbstverständlich ist "título" hier zu 100% "diese Urkunde"

Alfred Satter
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 371
Grading comment
Vielen Dank noch einmal!
Notes to answerer
Asker: Dnake schon mal, das hat mich schon auf die richtige Spur gesetzt!

Asker: Danke.... (natürlich; ist wohl doch schon zu spät)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: