Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Oct 6, 2011
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Mexiko
Spanish term or phrase:siehe Satz
Que X.H.H. otorgó testamento de fecha 20 de febrero de 2002, en el cual legó todos sus bienes y derechos en el lugar en el que se encontraren a su esposo el señor L.M.H.
Hola:
Salvo que se trate de un error tipográfico, no cabe duda de que el sujeto de encontrarse son los bienes y derechos. Por cierto, La forma del subjuntivo terminado en "are" o "ere" es, según Alarcos Llorach, un mero aracaísmo de zonas conservadoras. Pue eso, a ver si con ahora con el PP nos ponemos otra vez a decir: "donde fueres, haz lo que vieres" etc.
... ich vererbe ihm meine Millionen, auch wenn er sich gerade im p***club rumtreibt ;-]
Trotzdem ein bisschen komisch, das mit dem "encontrar". Werden da Pferde vererbt oder was? Na ja, man kann nie wissen, ich hab schon die komischsten Sachen in solchen Dokumenten gesehen -- oft nur ein Formulierungsproblem.
... dem Advokaten sein Feind :-] Trotzdem fehlt jetzt wirklich noch ein Kommentar von Sabine! -- Sabine!??! ¿Estás por ahí? No hay respuesta, todos tumbaos ya en la cama, o dormidos delante de la tele ...
was so ein Beistrich alles anrichten kann... beim ersten Durchlesen verstand ich nämlich genau das - wo auch immer sie ihn auffinden würden, hahaha. Erst nach genauerem Hinsehen war es dann klar. Und "encontraren" ist natürlich Rechtssprache Spanisch. Schönen Abend noch!
... ist doch sehr eindeutig, oder? Und wenn ich das sage, dann heißt das was :-]
Aber im Ernst, ich finde das sehr eindeutig. Vor allem mit der Verbform "encontraren". Es fehlt halt vielleicht nur ein Komma nach diesem Verb, das ist alles. Sie vererbt alles an ihn, wo immer auch es sich dann befinden mag. Ich glaube nicht, dass gemeint ist: "wo man immer man den Mann dann auffinden mag", oder so. Außerdem wäre das grammatikalisch nicht plausibel.