ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

A los únicos fines referenciales


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Oct 24, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Lieferantenvertrag
Spanish term or phrase: A los únicos fines referenciales
Es handelt sich um einen Vertrag aus Venezuela über die Modernisierung einer Anlage.
Dieser Abschnitt ist in "Precio y forma de pago" enthalten.

EL CLIENTE conviene en pagarle al CONTRATISTA las obras solicitadas y ejecutadas por éste conforme a los precios unitarios indicados en el Anexo B.
*A los únicos fines referenciales* las partes estiman que EL CLIENTE pagará al CONTRATISTA la cantidad XXX, monto que no incluye el Impuesto al Valor Agregado (IVA).
Es entendido que estas cantidades estarán sujetas a las retenciones de la legislación impositiva que esté vigente en Venezuela para el momento del pago.


Ich verstehe nicht, was mit "a los únicos fines referenciales" gemeint ist. "Referenzzwecke" scheinen mir hier wenig Sinn zu ergeben.


Vielen Dank im Voraus!
Andrea Claudia
Local time: 04:58


Summary of answers provided
3 +1nur/ausschließlich/einzig zur Referenzzwecken / Informationszweckenopolt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nur/ausschließlich/einzig zur Referenzzwecken / Informationszwecken


Explanation:
Es handelt sich m.E. einfach um einen kleinen grammatikalischen Fehler, eigtl. sollte da stehen "únicamente para fines referenciales". Dies ergibt sich aus dem Sinn des Ganzen, und zwar weil es sich um einen geschätzten</> Preis handelt, auf den man sich noch nicht endgültig festlegen kann/will.

Man kann hier sehen, dass diese Formulierung tatsächlich gebräuchlich ist, alternativ mit "con/para" statt "a" sowie "sólo/solamente" statt "únicamente" und "de referencia/informativos" statt "referenciales":

http://alav.org.ve/datos/CONVENIO MEXICO- VENEZUELA.htm
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=únicamente fines refe...
http://www.rse.mx/finamigo/
http://www.aidisar.org.ar/ISA/isa84.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-24 12:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

'tschuldigung wegen der komischen Formatierung -- es sollte eigtl. nur "geschätzen" fettgedruckt sein und der Rest normal -- lässt sich leider nicht mehr ändern.

opolt
Germany
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
5 hrs
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: