Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Satzung einer Gesellschaft | | Spanish term or phrase: representadas por medio de titulos o de anotacion en cuenta... | Hallo Allerseits
Es geht um die Anteile einer Gesellschaft. Ich bin mir bei den Fachbegriffen nicht ganz sicher. Habt Ihr eine bessere Idee? Vielen Dank im Voraus und viele Grüße
Las participaciones son indivisibles y acumulables, y no tendrán el carácter de valores, no podrán estar representadas por medio de títulos o de anotación en cuenta ni denominarse acciones.
Meine Version:
Die Anteile sind unteilbar und kumulierbar, ohne den Charakter von Wertpapieren zu besitzen, sie können nicht mittels Besitzurkunde oder Kontenvermerk vertreten und ebensowenig als Aktien bezeichnet werden. |
| Isabel WildKudoZ activityQuestions: 38 (none open) ( 13 without valid answers) Answers: 2 Spain
| | Local time: 04:58
|
| | Selected response from: Waltraud Ohlert Germany Local time: 04:58
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 days confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 23, 2011 - Changes made by Waltraud Ohlert: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |