KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Habe Problem mit dem Teilsatz in ** **

German translation: und (die Betreibung) alle(r) weiteren rechtlich zulässigen Rechtsmittel sowie ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Nov 30, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ze
Spanish term or phrase: Habe Problem mit dem Teilsatz in ** **
Vollmacht:
Ejercitar todo tipo de recursos,... ., incluso el de Casación, Revisión u otros ante el Tribunal Supremo de Justicia, y Tribunal Superior de Justicia de Andalucía, en cualquiera de sus salas, **y demás procedentes en Derecho y, en general, practicar cuanto permitan las respectivas leyes de procedimiento sin limitación**.
Karl Zeiler
Spain
Local time: 14:35
German translation:und (die Betreibung) alle(r) weiteren rechtlich zulässigen Rechtsmittel sowie ...
Explanation:
... die uneingeschränkte Ausübung der in den Prozessgesetzen dargelegten Rechte.


procedentes bezieht sich auf recursos.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:35
Grading comment
Vielen Dank für alle Beiträge
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
expressis
2 +1und (die Betreibung) alle(r) weiteren rechtlich zulässigen Rechtsmittel sowie ...
Sabine Reichert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
und (die Betreibung) alle(r) weiteren rechtlich zulässigen Rechtsmittel sowie ...


Explanation:
... die uneingeschränkte Ausübung der in den Prozessgesetzen dargelegten Rechte.


procedentes bezieht sich auf recursos.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 303
Grading comment
Vielen Dank für alle Beiträge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Gute Formulierung, nur statt dargelegten würde ich festgelegten/gewährten schreiben. Liebe grüße Karlo
5 hrs
  -> festgelegt oder gewährt ist natürlich besser.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich bin zwar kein Rechtsexperte...

y demás procedentes en Derecho - sowie andere rechtlich/juristisch statthafte Verfahren,

y, en general, practicar cuanto permitan las respectivas leyes de procedimiento sin limitación
und, im Allgemeinen, das Recht soweit ausnutzen (bzw. die Klagen soweit vorantreiben), wie es die Verfahrensgesetze zulassen.

Muss man natürlich im Zusammenhang sehen.

Viel Glück!

expressis
Germany
Local time: 14:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search