ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Hilfe mit dem Satz III

German translation: Eviktionshaftung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:14 Mar 21, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / demanda judicial
Spanish term or phrase: Hilfe mit dem Satz III
El hecho de que XXX venga operando de buena fe bajo la cobertura contractual, técnica y comercial de dicho proveedor activa la solicitud de “INTERVENCIÓN PROVOCADA” de YYY en el seno del art. 14 LEC, por cuanto que goza de "interés directo y legítimo en el resultado del pleito", en su caso la “RESPONSABILIDAD POR EVICCION” ex art. 1482 del Código Civil por cuanto que mi patrocinada ... hace uso de la siguiente facultad:

Es geht mir hier vor allem um:
a) intervención provocada: Kann damit eine Streitverkündung gemeint sein?
b) responsabilidad por evicción: ¿?
Dialogo
Local time: 16:37
German translation:Eviktionshaftung
Explanation:
s. Becher

intervención provocada = Streitverkündung (Becher
Selected response from:

Christiane Brüggemann
Local time: 16:37
Grading comment
Vielen Dank an dich und auch an Alfred für seine ausführliche Darstellung, eigentlich würde ich gern euch beiden Punkte geben, aber das geht ja leider nicht!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Eviktionshaftung
Christiane Brüggemann
3s.u.
Alfred Satter


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
b) responsabilidad por eviccion = Eviktionshaftung
FHIwww.rewi.hu-berlin.de/FHI/98_11/schulz.htm - 2k - Im Cache - Ähnliche Seiten


forum historiae iuris - Casinsos-MoraEs ist bekannt, daß es im klassischen römischen Recht verschiedene Arten für die Ausschließungsgründe der Eviktionshaftung des Verkäufers gab. ...
www.rewi.hu-berlin.de/FHI/articles/9908casinos.htm - 49k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.rewi.hu-berlin.de ]


[PDF] Oberassistent Dr. Arnold F. Rusch LL.M. Lösungsvorschlag zur ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Die Eviktionshaftung verspricht klar mehr Erfolg. Die Eviktionshaftung und die Irrtumsanfechtung sind nur alternativ anwendbar. Der vertragliche An- ...
www.rwi.unizh.ch/oberassistenz_rusch/ uebungen/060204ProbeklausurLoesungsvorschlag.pdf - Ähnliche Seiten


[PDF] Eigentumsklage iSv Art. 641 Abs. 2 ZGB Klage des nicht ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Voraussetzungen der Eviktionshaftung. →. Gültiger Kaufvertrag ... 1 OR (Eviktionshaftung). Alternativ hat K hat gegen D einen Anspruch auf. Fr. 3200. ...
www.rwi.unizh.ch/honsell/Interakt/Folien171205_1.pdf - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.rwi.unizh.ch ]


[DOC] ProfDateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
IV) Rechtsverschaffungspflicht des Verkäufers und Eviktionshaftung. 1) Die Rechtsverschaffungspflicht nach ... 2) Die Eviktionshaftung des römischen Rechts ...
www.jura.uni-marburg.de/zivilr/backhaus/ dokumente/ws0506/VL0110000003/Gliederung3.doc - Ähnliche Seiten

zu a) ich gehe davon aus, dass die zuletzt für die im Französischen geführte Diskussion für "appel provoqué" Dir eventuell weiterhilft:
"appel provoqué" ist ein Fachbegriff aus der französischen Zivilprozessordnung (NCPC). Man darf deshalb nicht den Fehler machen dieses "provoqué" allgemeinsprachlich zu verstehen oder einfach auszulassen.

Nach französischer ZPO gibt es mehrere Berufungen, die terminologisch voneinander unterschieden werden:

1) appel principal
2) appel incident
3) appel provoqué

Man kann keinen der drei Begriffe verstehen, ohne dass man auch die anderen kennt.

Wird gegen ein erstinstanzliches Urteil vor einem Cour d'Appel berufen (idR ist es der Cour d'Appel mit wenigen Ausnahmen), so wird die Berufung, die zuerst eingelegt wird, "appel principal" genannt (theoretisch können ja Kläger und Beklagter unabhängig voneinander berufen, Folge wären 2 Berufungen). Im Deutschen würde man das einfach als "Berufung" bezeichnen, ich würde den Begriff trotzdem mit "Hauptberufung" übersetzen, weil hiervon die anderen "appels" im Französischen unterschieden werden.

Der Berufungsbeklagte kann gegen die Hauptberufung "appel incident" erheben (= Anschlußberufung). Das ist keine eigenständige Berufung, sondern damit schließt sich der Berufungsbeklagte der Hauptberufung an und bewirkt somit, dass der Berufungskläger am Ende des Berufungsverfahrens auch schlechter gestellt werden kann.

Soweit stimmen noch dt. und frz. Recht überein.

Die "appel provoqué" kommt immer dann ins Spiel, wenn es im Rechtsstreit mehr Personen als nur den Kläger und Beklagten gibt. Die "appel provoqué" ist eine Berufung, die aus einer Berufung folgt/auf ihr aufbaut (deshalb "provoqué") und entweder durch oder gegen einen verfahrensbeteiligten Dritten erhoben wird. Wichtig(!): Dieser Dritte muss bereits im erstinstanzlichen Verfahren beteiligt gewesen sein und die "appel provoqué" teilt das Schicksal der "appel principal"/"appel incident".

Daraus ergeben sich nun 2 Möglichkeiten:

a) Entweder dieser verfahrensbeteiligte Dritte tritt mittels "appel provoqué" der Anschlußberufung des Berufungsbeklagten bei (kann er ja nur über die "appel provoqué", da die "appel incident" per definitionem nur dem Berufungsbeklagten selbst offen steht)

oder

b) der Berufungskläger/Berufungsbeklagte verkündet mittels "appel provoqué" einem verfahrensbeteiligten Dritten in der Berufung (erneut) den Streit (auch hier braucht man die "appel provoqué", da sich ja "appel principal" und "appel incident" nur zwischen Berufungskläger und Berufungsbeklagtem abspielen können)

Mir ist hierfür keine direkte Entsprechung im Deutschen bekannt.

Wenn man eine allgmeine Übersetzung will, habe ich als ersten Vorschlag an "Aufbauberufung" oder "Folgeberufung" gedacht, weil die "appel provoqué" "découle de l'appel principal ou de l'appel incident", aber das ist kein gängiger deutscher Begriff. Andererseits kann er das auch nicht sein, weil sich das frz. Recht unterscheidet.

Ich würde eher verbal formulieren. Nur damit das möglich ist, müsste man die genaue Stellung der beiden Parteien (société c. l'autre société) kennen. Je nachdem tritt die eine Gesellschaft nämlich der Anschlußprüfung der anderen Gesellschaft bei oder sie verkündet der anderen Gesellschaft in der Berufung den Streit.

Aber wie gesagt, das ist alles völlig unter Vorbehalt, weil die Stellung der Parteien zueinander unklar ist und man den genauen Prozeßverlauf seit der ersten Instanz kennen müsste.

Von einer "provozierten Berufung" würde ich hier nicht sprechen. Aber ebenso wenig würde ich hier sagen, dass ein Berufungsverfahren gegen die andere Gesellschaft angestrengt wurde. Ein deutscher Jurist würde nämlich hierunter einen "appel principal" verstehen und glauben, die andere Gesellschaft (l'autre société) wäre Berufungsbeklagte. "appel provoqué" impliziert jedoch, dass diese Berufung entweder gegen einen Dritten gerichtet ist (Streitverkündung) oder von diesem eingelegt wurde (Beitritt zur Anschlußberufung). Diese "appel provoqué" sagt nämlich etwas über die prozessuale Stellung "de l'autre société" aus. Zudem ist zu bedenken, dass eine "appel provoqué" von einer anderen Berufung abhängt und kein (!) eigenständiges Berufungsverfahren darstellt. "appel incident" und "appel provoqué" gibt es ohne "appel principal" nämlich nicht.

In jedem Fall würde ich, egal wofür Du Dich entscheidest, den französischen Begriff mitanführen, da deutsche Juristen, sofern diese "appel provoqué" denn entscheidend sein sollte, sowieso am französischen Begriff orientieren und hiervon ausgehend zu einer Auslegung und Einordnung kommen müssen.

Ein so ein unscheinbarer Satz, hinter dem so viel steckt...



Alfred Satter
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Responsabilidad por evicción
Eviktionshaftung


Explanation:
s. Becher

intervención provocada = Streitverkündung (Becher

Christiane Brüggemann
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank an dich und auch an Alfred für seine ausführliche Darstellung, eigentlich würde ich gern euch beiden Punkte geben, aber das geht ja leider nicht!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: Hallo Christiane: wo steht die int. prov. im Becher bitte?
1 day2 mins
  -> intervención provocada Streitverkündung f (Ich habe den Becher auf CD-Rom Edition 2004)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: