Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / demanda judicial | | Spanish term or phrase: Hilfe mit dem Satz IV | La imperatividad de este precepto configura tal informe sobre los requisitos de patentabilidad -que niega XXX- con el rango de condición de „procedibilidad“, en línea con la doctrina que representa la Sentencia „AP“ 15 Barcelona 5 de enero de 1995 „bajo rollo“ 953 -A/1992 („AC“ 185/95), „so pena de nulidad de actuaciones“, con refrendo -entre muchas otras- por SSTS 1ª 30 de mayo de 1990 („A.“ 4853) y 7 de junio de 1999 (A. 4101).
Hier fehlt mir leider einiges:
a) procedibilidad: Prozessfähigkeit?
b) Wofür stehen die Abkürzungen AP, AC, A?
c) bajo rollo
d) so pena de nulidad de actuaciones |
| DialogoKudoZ activityQuestions: 162 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 43
| | Local time: 13:24
|
| | German translation:unter der gerichtlichen Anordnung der Nichtigkeit | Explanation:
www.mundolatino.org/nuestroidioma/impeach.htm - 8k - En caché - Páginas similares
es "subpoena", voz que igualmente es de raíz latina ("so pena"), cuyo equivalente en nuestro lenguaje jurídico actual es "orden judicial". Lo de "subpoena" obedece a que el inglés ha adoptado el término como abreviación del concepto de que la persona cuya comparecencia se exige ha de presentarse, so pena de multa o privación de libertad
significa: bajo la pena de nulidad.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-22 11:57:35 GMT) --------------------------------------------------
bajo rollo: puede ser "unter der Urkundenrolle..."
procedibilidad: Prozessfähigkeit
AP: podría ser Audiencia Provincial, pero no estoy segura
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-22 11:58:58 GMT) --------------------------------------------------
AP será Audiencia Previa, término que figura en tu otra pregunta. |
| Selected response from: Christiane Brüggemann Local time: 13:24
| Grading comment Muchas gracias, tus explicaciones me han sido muy útiles. Un saludo, Bea 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:   | so pena de nulidad de actuaciones unter der gerichtlichen Anordnung der Nichtigkeit
Explanation:
www.mundolatino.org/nuestroidioma/impeach.htm - 8k - En caché - Páginas similares
es "subpoena", voz que igualmente es de raíz latina ("so pena"), cuyo equivalente en nuestro lenguaje jurídico actual es "orden judicial". Lo de "subpoena" obedece a que el inglés ha adoptado el término como abreviación del concepto de que la persona cuya comparecencia se exige ha de presentarse, so pena de multa o privación de libertad
significa: bajo la pena de nulidad.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-22 11:57:35 GMT) --------------------------------------------------
bajo rollo: puede ser "unter der Urkundenrolle..."
procedibilidad: Prozessfähigkeit
AP: podría ser Audiencia Provincial, pero no estoy segura
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-03-22 11:58:58 GMT) --------------------------------------------------
AP será Audiencia Previa, término que figura en tu otra pregunta.
| | | Grading comment | Muchas gracias, tus explicaciones me han sido muy útiles. Un saludo, Bea |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |