Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Klageerwiderung | | Spanish term or phrase: al notificarse esta parte la previa prestación de fianza por parte de ZZZ | En cuanto a las máquinas XXX que ha explotado de forma real y efectiva YYY, hasta su prohibición provisional tan pronto el Auto 14.6.05 que vino ejecutivo en 18 de octubre de 2005 „al notificarse esta parte la previa prestación de fianza por parte de ZZZ“, mi patrocinada:
Mir ist dieser Teil des Satzes "..." nicht klar, hätte jemand einen Übersetzungvorschlag? XXX, YYY etc. sind Firmennamen. |
| DialogoKudoZ activityQuestions: 162 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 43
| | Local time: 10:55
|
| | Selected response from: Christiane Brüggemann Local time: 10:55
| Grading comment Vielen Dank, Christiane! Es geht um die Leistung einer Bürgschaft. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 dass dieser Partei die vorangegangene Bürgschaftsleistung von ZZZ mitgeteilt wurde
Explanation: Der Beschluss vom 14.6.05 wurde am 18.Oktober damit vollstreckbar, dass....
| | | Grading comment | Vielen Dank, Christiane! Es geht um die Leistung einer Bürgschaft. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |