KudoZ home » Spanish to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Acta de Paris

German translation: Pariser Fassung 1971

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Acta de Paris
German translation:Pariser Fassung 1971
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Mar 15, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Gesetzgebung
Spanish term or phrase: Acta de Paris
Ich tue mich immer etwas schwer was die Terminologie bei Gesetzestexten angeht und hänge jetzt gerade an "Acta".

Ganzer Satz: País x es miembro del Convenio de Berna de 1886 para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, *Acta* de Paris de 1971.
Ich habe bisher: Land x ist Mitglied der Berner Übereinkunft von 1886 zum Schutze der Literarischen und Künstlerischen Werke, .....

Danke für eure Hilfe schon mal ;-)
Katja Schoone
Germany
Local time: 07:00
Pariser Fassung von 1971
Explanation:

1. Artikel 42 Absatz 2 betrifft die folgenden multilateralen Übereinkünfte:

- Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung von 1971);

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 07:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Pariser Fassung von 1971WMO
2Abkommen von ParisThilo Santl


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Abkommen von Paris


Explanation:
Wäre zumindest im Internet zu finden...
Vielleicht helfen dir folgende Links weiter:


    Reference: http://transpatent.com/archiv/wua162.html
    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/ff/2001/963.pdf
Thilo Santl
Spain
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Das Abkommen ist ja quasi schon der "Convenio de Berna". Das passt dann nicht so richtig, allerdings war auf deinem Quellenachweis auch etwas von einer Genfer Fassung gestanden, wie bei WMO, daher vielen Dank und noch einen schönen Tag.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pariser Fassung von 1971


Explanation:

1. Artikel 42 Absatz 2 betrifft die folgenden multilateralen Übereinkünfte:

- Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung von 1971);

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

WMO
Germany
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ja, genau das ist es. Super vielen Dank und noch frohes Schaffen ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search