KudoZ home » Spanish to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

c.c. consecutivo und Exp.

German translation: Durchschrift nachfolgend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:c.c. consecutivo und Exp.
German translation:Durchschrift nachfolgend
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Mar 21, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Korrespondenz
Spanish term or phrase: c.c. consecutivo und Exp.
Diese Abkürzung befindest sich in der Fußzeile nach der Unterschrift unter einem Schreiben einer Behörde.

c.c. wird wohl Kopie bedeuten, aber was ist consecutivo und Exp. ?
Sachdienliche Hinweise gerne an mich :-)
Katja Schoone
Germany
Local time: 21:42
Durchschrift nachfolgend
Explanation:
c.c. = Carbon Copy
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=c.c.&lang...

consecutivo = folgend
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Aber ob Exp. für Expedidor steht
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=Exp.&lang...
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
oder für was anderes
http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?Acronym=Exp.&Find=...
ist schwer zu sagen, weil der zugehörige Kontext fehlt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-21 22:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katja,

die Spur dürfte stimmen. Offensichtlich wird die Akte als Anlage nachgeschickt, also:

Durchschrift, nachfolgend
Akte
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 21:42
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Durchschrift nachfolgend
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Durchschrift nachfolgend


Explanation:
c.c. = Carbon Copy
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=c.c.&lang...

consecutivo = folgend
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Aber ob Exp. für Expedidor steht
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=Exp.&lang...
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
oder für was anderes
http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?Acronym=Exp.&Find=...
ist schwer zu sagen, weil der zugehörige Kontext fehlt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-21 22:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Katja,

die Spur dürfte stimmen. Offensichtlich wird die Akte als Anlage nachgeschickt, also:

Durchschrift, nachfolgend
Akte

Johannes Gleim
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Ja stimmt, carbon copy heißt ja Durchschrift. Ich bin völlig vernagelt. ich vermute, dass Exp. für expediente, also Akte steht. Bin mir aber leider nicht sicher und habe auch nicht viel mehr Kontext. Der Brief ist von der kubanischen Zentrale für Urheberrechtsfragen an einen franz. Anwalt gerichtet und klärt darüber auf, dass besagte Zentrale Kenntnis über Verträge zur Übertragung des Nutzungsrechts an einer bekannten Fotographie vom kubanischen Urheber auf seinen franz. Freund hat und dass die Tochter des mittlerweile verstorbenen Urhebers besagtes Foto in ihrem Privatbesitz hat. Und dann atentamente Unterschrift und c.c. consecutivo Exp. Ich weiß eben nicht, was die in der Anlage beigefügt haben. Habe auch schon zwei Gutachten dieser Institution und die Verträge zwischen Urheber und dem Franzosen übersetzt, weiß aber eben nicht, ob davon etwas in der Anlage zu diesem Schreiben war. Was mich verwirrt ist, dass c.c. consecutivo in einer Zeile steht und Exp. groß geschrieben in der Zeile drunter als hätte es nichts miteinander zu tun.

Asker: Danke, dass du dir nochmals Gedanken gemacht hast. Ich gehe eigentlich auch davon aus, dass es so lauten muss. Es ist allerdings heikel, wenn man sich eben nicht 100%ig sicher ist und ich das beglaubigen muss. Nachher stellt sich raus, dass die nie die Intention hatten eine Akte zu übermitteln und es was ganz anderes ist. Rein vom Gefühl her macht es mich nicht glücklich mich auf so dünnem Eis zu bewegen, aber ich kann es jetzt auch nicht ändern und mehr als du dazu gesagt hast, kann man mit der Info, die ich habe auch nicht sagen. Vielen Dank auf jeden Fall an dich.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search