ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law: Taxation & Customs

utilización de factores

German translation: Erfüllung der Merkmale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:42 Feb 9, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Körperschaftssteuer
Spanish term or phrase: utilización de factores
Im spanischen RDL 5/2004 geht es in Artikel 18 um die Festsetzung der Bemessungsgrundlage für ständige Niederlassungen. Dabei wird erklärt, was unter "angemessen" zu verstehen ist. Es heißt:

Se entenderá cumplido el requisito de racionalidad de los criterios de imputación cuando éstos se basen en la *utilización de factores* realizada por el establecimiento permanente y en el coste total de dichos factores.
Katja Rameil
Local time: 04:58
German translation:Erfüllung der Merkmale
Explanation:
Ist aber ein wenig frei übersetzt; dem Sinn nach ist wohl die Erfüllung der Tatbestandsmerkmale gemeint, das klingt aber zu strafrechtlich, und darum geht es wohl nicht, wiewohl es rein juristisch richtig wäre.

Mit "Erfüllung der Faktoren" ginge es auch

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-02-09 19:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Erfüllung" könnte man auch "Verwirklichung" übersetzen.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Local time: 04:58
Grading comment
Danke - und Entschuldigung, dass mein Feedback erst jetzt kommt. Ich hatte es schon abgegeben, aber da scheint ein Fehler im System vorgelegen zu haben ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Erfüllung der MerkmaleWolfgang Hummel
Summary of reference entries provided
Mehr Kontext, vielleicht hilft es weiter zur Antwort
Agnes Lenkey

Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erfüllung der Merkmale


Explanation:
Ist aber ein wenig frei übersetzt; dem Sinn nach ist wohl die Erfüllung der Tatbestandsmerkmale gemeint, das klingt aber zu strafrechtlich, und darum geht es wohl nicht, wiewohl es rein juristisch richtig wäre.

Mit "Erfüllung der Faktoren" ginge es auch

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-02-09 19:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Erfüllung" könnte man auch "Verwirklichung" übersetzen.

Wolfgang Hummel
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke - und Entschuldigung, dass mein Feedback erst jetzt kommt. Ich hatte es schon abgegeben, aber da scheint ein Fehler im System vorgelegen zu haben ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Mehr Kontext, vielleicht hilft es weiter zur Antwort

Reference information:
Artículo 18. Determinación de la base imponible.

1. La base imponible del establecimiento permanente se determinará con arreglo a las disposiciones del régimen general del Impuesto sobre Sociedades, sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos siguientes:

Para la determinación de la base imponible, no serán deducibles los pagos que el establecimiento permanente efectúe a la casa central o a alguno de sus establecimientos permanentes en concepto de cánones, intereses, comisiones, abonados en contraprestación de servicios de asistencia técnica o por el uso o la cesión de bienes o derechos.

No obstante lo dispuesto anteriormente, serán deducibles los intereses abonados por los establecimientos permanentes de Bancos extranjeros a su casa central, o a otros establecimientos permanentes, para la realización de su actividad.

Para la determinación de la base imponible será deducible la parte razonable de los gastos de dirección y generales de administración que corresponda al establecimiento permanente, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

Reflejo en los estados contables del establecimiento permanente.

Constancia, mediante memoria informativa presentada con la declaración, de los importes, criterios y módulos de reparto.

Racionalidad y continuidad de los criterios de imputación adoptados.

Se entenderá cumplido el requisito de racionalidad de los criterios de imputación cuando éstos se basen en la utilización de factores realizada por el establecimiento permanente y en el coste total de dichos factores.

En aquellos casos en que no fuese posible utilizar el criterio señalado en el párrafo anterior, la imputación podrá realizarse atendiendo a la relación en que se encuentre alguna de las siguientes magnitudes:

Cifra de negocios.

Costes y gastos directos.

Inversión media en elementos de inmovilizado material afecto a actividades o explotaciones económicas.

Inversión media total en elementos afectos a actividades o explotaciones económicas.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-09 19:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte jemand bestätigen ob in diesem Fall einfach "Faktoren" benützt werden kann? ...wenn die Besteuerungskriterien auf Basis derjenigen Faktoren festgelegt wurden welche von der ständigen Betriebsstätte benutzt worden sind und sich auf die Gesamtkosten besagter Faktoren beziehen. Aber jemand müsste dies bestätigen, bin mir leider nicht sicher.


    Reference: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Fiscal/rdleg5-2004....
Agnes Lenkey
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Werner Walther: Anteilige Faktornutzung, einem Einzelbetrieb zurechenbare Faktornutzung.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: