*en métalico o signo que lo represente*

German translation: ...erfolgt in bar oder mittels der gesetzlichen Zahlungsmitteln

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:*en métalico o signo que lo represente*
German translation:...erfolgt in bar oder mittels der gesetzlichen Zahlungsmitteln
Entered by: Simaty (X)

18:39 Oct 31, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Warenvertrieb-Zahlungsvereinbarung
Spanish term or phrase: *en métalico o signo que lo represente*
El pago de las mercaderías se efectuará *en métalico o signo que lo represente*.

In Bar oder auf barzahlungsgleiche Art? Also per Chèque? Wie sagt man das?
Simaty (X)
France
Local time: 15:02
...erfolgt in bar oder mittels der gesetzlichen Zahlungsmitteln
Explanation:
ich verstehe den Satz so, dass lediglich die gesetzlichen Zahlungsmittel des Landes des Gläubigers zur Bezahlung vereinbart werden.

"barzahlungsgleich" bedeutet ohne weitere Eingrenzung weltweit gleich welche Währung, was ich mir in einem Vertrag nicht vorstellen kann.

IATE: "signo fiduciario" = gesetzliches Zahlungsmittel

von Seiten des Schuldners ist die Tilgung einer Geldschuld mit etwas anderem als dem gesetzlichen Zahlungsmittel (z. B. Zahlung in ausländischer Währung oder mit Kreditkarte) nur dann möglich, wenn diese Möglichkeit zwischen den Parteien im Rahmen der Vertragsfreiheit vorher vereinbart oder vom Gläubiger nachträglich akzeptiert wird, wozu dieser aber nicht verpflichtet ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsmittel
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 15:02
Grading comment
Ich habe mich für die gesetzlichen Zahlungsmittel entschieden, da alles andere ein wenig zu viel verlangt wäre. Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in bar oder barzahlungsgleich
Portuensa (X)
4 +1...erfolgt in bar oder mittels der gesetzlichen Zahlungsmitteln
WMOhlert


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in bar oder barzahlungsgleich


Explanation:
Man kann sagen in bar oder barzahlungsgleich, siehe Beispiel:
...zwingend in bar oder in der in den Vorschriften zugelassenen Weise barzahlungsgleich einzuzahlen. ...

Portuensa (X)
Spain
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Jawohl ;-)
58 mins

agree  Daniel Gebauer: eigentlich "Geldzeichen", aber das wäre genau das physische Geld, das eigentlich Geldzeichen ist ...
1 hr

agree  Katrin Eichler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...erfolgt in bar oder mittels der gesetzlichen Zahlungsmitteln


Explanation:
ich verstehe den Satz so, dass lediglich die gesetzlichen Zahlungsmittel des Landes des Gläubigers zur Bezahlung vereinbart werden.

"barzahlungsgleich" bedeutet ohne weitere Eingrenzung weltweit gleich welche Währung, was ich mir in einem Vertrag nicht vorstellen kann.

IATE: "signo fiduciario" = gesetzliches Zahlungsmittel

von Seiten des Schuldners ist die Tilgung einer Geldschuld mit etwas anderem als dem gesetzlichen Zahlungsmittel (z. B. Zahlung in ausländischer Währung oder mit Kreditkarte) nur dann möglich, wenn diese Möglichkeit zwischen den Parteien im Rahmen der Vertragsfreiheit vorher vereinbart oder vom Gläubiger nachträglich akzeptiert wird, wozu dieser aber nicht verpflichtet ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsmittel

WMOhlert
Germany
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 373
Grading comment
Ich habe mich für die gesetzlichen Zahlungsmittel entschieden, da alles andere ein wenig zu viel verlangt wäre. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: ... oder mittels gesetzlicher Zahlungsmittel
2 hrs
  -> optimal! Ich war grammatikalisch auf der Feiertagsschiene in RP. Sonnige Grüße, Waltraud
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search