KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

encausado

German translation: Angeklagte / Beschuldigte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encausado / procesado / inculpado
German translation:Angeklagte / Beschuldigte
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Feb 15, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: encausado
hat jemand einen Vorschlag, wie man "encausado" von "procesado" und "inculpado" abgrenzen kann. Oder sind "encausado" und "procesado" Synonyme für Angeklagter
Karin R
Peru
Local time: 23:28
eine Hilfe
Explanation:
Es gibt keine klare Grenze; in mehreren Links der EU werden die drei Begriffe fast vermischt:
http://64.233.179.104/search?q=cache:_L6eYwefw2EJ:europa.eu....
http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/olaf-oafcn/rt/c/pellens...

Eben als "Täter" wird "procesado" in manchen Zusammenhängen übersetzt:
http://64.233.179.104/search?q=cache:eEMtpC6wXXYJ:europa.eu....
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 01:28
Grading comment
Stimmt, ist wohl nicht klar abgrenzbar. Danke, Fabio.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1eine Hilfe
Fabio Descalzi
4s.u.
Alfred Satter


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
meines Erachtens:
el encausado = der Beschuldigte
el procesado = der Angeklagte (aber auch: der Verurteilte)
el inculpado = synonym zu: el encausado

Alfred Satter
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 586
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine Hilfe


Explanation:
Es gibt keine klare Grenze; in mehreren Links der EU werden die drei Begriffe fast vermischt:
http://64.233.179.104/search?q=cache:_L6eYwefw2EJ:europa.eu....
http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/olaf-oafcn/rt/c/pellens...

Eben als "Täter" wird "procesado" in manchen Zusammenhängen übersetzt:
http://64.233.179.104/search?q=cache:eEMtpC6wXXYJ:europa.eu....
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Stimmt, ist wohl nicht klar abgrenzbar. Danke, Fabio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
1 day7 hrs
  -> Gracias, Karlo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search