KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

AUTO DE AVOCAMIENTO

German translation: Evokationsbeschluss

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:AUTO DE AVOCAMIENTO
German translation:Evokationsbeschluss
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Feb 16, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: AUTO DE AVOCAMIENTO
fällt vielleicht hierzu jemanden ein passender Begriff ein:

ES GEHT UM STRAFPROZESSE:

DILIGENCIAS PROGRAMADAS MEDIANTE AUTO DE AVOCAMIENTO:

RECIBASE LA DELCARACIÓN INSTRUCTIVA DEL PROCESADO
RECIBASE ........ETC...
Karin R
Peru
Local time: 03:01
Evokationsbeschluss
Explanation:
Evokationsrecht ist die Befugnis einer mit einer Strafsache nicht befassten, weil zunächst unzuständigen Behörde, das Verfahren an sich zu ziehen (vgl. Creifelds Rechtswörterbuch; vgl. Google)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2006-02-20 09:02:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

avocar = an sich ziehen (an eine höhere Instanz)
avocar el conocimiento de un negocio = einen Prozeß an sich ziehen (laut Becher)
in Deinem Zusammenhang: ... programados = durch Evokationsbeschluss programmierte Amtshandlungen
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 10:01
Grading comment
vielen Dank Alfred, das ist sehr aufschlussreich, Jetzt habe ich bloss Zweifel, wie denn wohl das dazugehörige Verb lauten müsste. Häufig schreibt man "se avoca a la oficina .....", sollte das dann evokieren heissen, oder gibts dafür im Deutschen einen anderen Ausdruck.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Evokationsbeschluss
Alfred Satter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Evokationsbeschluss


Explanation:
Evokationsrecht ist die Befugnis einer mit einer Strafsache nicht befassten, weil zunächst unzuständigen Behörde, das Verfahren an sich zu ziehen (vgl. Creifelds Rechtswörterbuch; vgl. Google)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2006-02-20 09:02:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

avocar = an sich ziehen (an eine höhere Instanz)
avocar el conocimiento de un negocio = einen Prozeß an sich ziehen (laut Becher)
in Deinem Zusammenhang: ... programados = durch Evokationsbeschluss programmierte Amtshandlungen

Alfred Satter
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 586
Grading comment
vielen Dank Alfred, das ist sehr aufschlussreich, Jetzt habe ich bloss Zweifel, wie denn wohl das dazugehörige Verb lauten müsste. Häufig schreibt man "se avoca a la oficina .....", sollte das dann evokieren heissen, oder gibts dafür im Deutschen einen anderen Ausdruck.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joerg A.: Der Becher sieht das auch so.
34 mins

agree  CODEX_94
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search