KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Válido para todos los efectos legales

German translation: gültig zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Válido para todos los efectos legales
German translation:gültig zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken
Entered by: Giovanni Rengifo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:31 Aug 10, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Geburtsurkunde
Spanish term or phrase: Válido para todos los efectos legales
Cuál es la frase equivalente en alemán?
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 16:34
gültig zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken
Explanation:
por ejemplo:
SolvenTec - the credit check company... ausschließlich zu den gesetzlich zulässigen Zwecken zu verwenden; ... wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen davon nicht berührt. ...
www.solventec.com/agb.html - 40k - Im Cache - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-15 14:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Giovanni, Dein Vorschlag ist genauso richtig, wenn Du einen ganzen Satz mit Verb schreiben willst
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 23:34
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe schliesslich den ganzen Satz verwendet.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1gültig zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken
Alfred Satter
3 +1In allen Gesetzbereiche anwendbar.xxxmuitoprazer


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
In allen Gesetzbereiche anwendbar.


Explanation:
mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-11 10:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

sollte N am ende von Bereiche geben.

xxxmuitoprazer
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena de la Vega: Entwurfszeichnen
1226 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gültig zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken


Explanation:
por ejemplo:
SolvenTec - the credit check company... ausschließlich zu den gesetzlich zulässigen Zwecken zu verwenden; ... wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen davon nicht berührt. ...
www.solventec.com/agb.html - 40k - Im Cache - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-15 14:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Giovanni, Dein Vorschlag ist genauso richtig, wenn Du einen ganzen Satz mit Verb schreiben willst

Alfred Satter
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 586
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe schliesslich den ganzen Satz verwendet.
Notes to answerer
Asker: Hola Alfred: ich mag Ihren Vorschlag. Wäre es richtig, wenn ich folgendes schreiben würde: "Sie darf zu allen gesetzlich zulässigen Zwecken verwendet werden"? Das möchte ich in meiner Übersetzung verwenden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search