KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

el Gobierno deberá desarrollar........el régimen retributivo

German translation: Vergütungsordnung/Vergütungsregelung erlassen, herausgeben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el Gobierno deberá desarrollar........el régimen retributivo
German translation:Vergütungsordnung/Vergütungsregelung erlassen, herausgeben
Entered by: Silke Streit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Aug 12, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / carta de un ministerio, se refiere al la retribución de la energía eléctrica producida por instalaciones acogidas al régimen especial; vease el Real Decreto 436/2004
Spanish term or phrase: el Gobierno deberá desarrollar........el régimen retributivo
Hilfe!!!

Bin mir nicht sicher wie hier "desarrollar" genau zu übersetzten ist und ob "Vergütungsordnung" für "régimen retributivo" die richtige Übersetzung wäre. Hätte gern zu diesem Satzteil eure Übersetzungsvorschläge.

Vielen Dank im voraus! :-)


El Real Decreto-Ley 7/2006, de 23 de junio, por el que se adoptan medidas urgentes en el sector energético (Boletín Oficial del Estado de 24 de junio de 2006), establece en su disposición final segunda que el Gobierno deberá desarrollar antes del 24 de diciembre de 2006 el régimen retributivo de las instalaciones de régimen especial, lo que supone un nuevo Real Decreto que sustituya al vigente 436/2004.

Véase:

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd436-2004.ht...
Silke Streit
Netherlands
Local time: 23:50
Vergütungsordnung erlassen, herausgeben
Explanation:
desarollar: hier "erlassen" oder "herausgeben", eher ersteres. Ich finde "Vergütungsordnung" nicht schlecht, bin mir aber nicht ganz klar über den Kontext. Könnte es sich nicht eher um eine "Kostenordnung" handeln?
Selected response from:

Christine Merz
Spain
Local time: 23:50
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge. Vergütungsregelung finde ich auch angemessen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Vergütungsordnung erlassen, herausgeben
Christine Merz
3die Regierung sollte die Vergütungsregelung (sekundär: -ordnung) weiterentwickeln
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vergütungsordnung erlassen, herausgeben


Explanation:
desarollar: hier "erlassen" oder "herausgeben", eher ersteres. Ich finde "Vergütungsordnung" nicht schlecht, bin mir aber nicht ganz klar über den Kontext. Könnte es sich nicht eher um eine "Kostenordnung" handeln?

Christine Merz
Spain
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Grading comment
Vielen Dank für die Vorschläge. Vergütungsregelung finde ich auch angemessen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: ich tendiere auch eher zu Kosten- oder Gebührenordnung
1 hr

agree  Christiane Brüggemann
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Regierung sollte die Vergütungsregelung (sekundär: -ordnung) weiterentwickeln


Explanation:
Soweit bist du vielleicht auch schon, aber das wäre mein Vorschlag.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-08-12 16:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

(Link zu "Vergütungsregelung weiterentwickeln")


    Reference: http://www.landesregierung.schleswig-holstein.de/coremedia/g...
Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 23:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search