KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

me veré liberado para

German translation: sehe ich mich gezwungen (in diesem Kontext)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Feb 9, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Burofax
Spanish term or phrase: me veré liberado para
Burofax con acuse de recibo

El motivo del presente es para dirigirme a usted como representante legal de la sociedad XXX, vendedora a mi persona y esposa en contrato privado de fecha 0.0.00 del inmueble que en dicho documento se menciona, a la sazón para que se tenga por requerida, advertida y por informada de los siguientes extremos:

Para que se tenga por advertida que al momento de requerirla a usted presumo su total buena fe, habiéndose producido tal extremo significado debido a un involuntario error. Pero si no atende el presente en el más inmediato plazo desde su recibo, **me veré liberado** para ejercer contra su persona la totalidad de acciones penales y civiles que proceda, entendiendo que ese modificado unilateral y cambio de calidades no es involuntario.
Karin.
Spain
Local time: 21:45
German translation:sehe ich mich gezwungen (in diesem Kontext)
Explanation:
Wörtlich wäre es : nehme ich mir die Freiheit

ist aber in diesem Kontext eher unüblich.

Der Ausdruck ist auch im Spanischen in diesem Kontext eher unüblich.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:45
Grading comment
Vielen Dank, Karlo :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sehe ich mich gezwungen (in diesem Kontext)
Karlo Heppner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sehe ich mich gezwungen (in diesem Kontext)


Explanation:
Wörtlich wäre es : nehme ich mir die Freiheit

ist aber in diesem Kontext eher unüblich.

Der Ausdruck ist auch im Spanischen in diesem Kontext eher unüblich.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1698
Grading comment
Vielen Dank, Karlo :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Mann: ein anderer Fall wäre "me veo liberado de"... dann müsste eine andere Formulierung her. Aber mit dem Anschluss "para"passt doch eher "sehe ich mich gezwungen"
8 mins

agree  Alfred Satter
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search