KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

abogados especializados ... del despacho

German translation: Experten, die der Kanzlei angehören

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:abogados especializados del despacho
German translation:Experten, die der Kanzlei angehören
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:45 Oct 24, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rechtsgutachten
Spanish term or phrase: abogados especializados ... del despacho
Tengo una duda sintáctica en una frase larga de introducción a un informe jurídico que reza como sigue:

El objeto del presente informe es describir sucintamente: La actividad realizada por el equipo de trabajo de B&B (formado por abogados especializados en derecho financiero y bancario y abogados especializados en la resolución de conflictos y litigios tanto en las oficinas de Madrid y Londres **del despacho** junto con los colaboradores externos especialistas en derecho penal y en 'forensic' que también suscriben este informe) y por el equipo directivo de XX S.A. (XX es el cliente de los abogados y el destinatario del informe).

No logro relacionar inequívocamente "del despacho" en esta frase. ¿Son los abogados especializados del despacho? o ¿son las oficinas del despacho? ¿Es correcta mi interpretación que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados"?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:57
Experten, die der Kanzlei angehören
Explanation:
Sí me parece correcta tu interpretación de que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados". Por eso, un primer esbozo podría ser:
"auf (Konfliktschlichtung ...) spezialisierte Rechtsanwälte, und zwar sowohl (+die) in den Büros der Kanzlei in Madrid und London (+arbeitenden), als auch die externen Mitarbeiter, die als Experten (...especialistas en derecho penal y en 'forensic') ebenso diesen Bericht unterzeichnen..."
EN vez de "tanto ... junto con" deberäian haber puesto mejor: "tanto...como"
Selected response from:

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 22:57
Grading comment
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Experten, die der Kanzlei angehören
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
4s.u.
Christiane Brüggemann


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Yo entiendo que es el bufete de abogados.

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Danke, Christiane!

Asker: Danke, Christiane!

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Experten, die der Kanzlei angehören


Explanation:
Sí me parece correcta tu interpretación de que "despacho" en este contexto es el "bufete" o la "empresa de abogados". Por eso, un primer esbozo podría ser:
"auf (Konfliktschlichtung ...) spezialisierte Rechtsanwälte, und zwar sowohl (+die) in den Büros der Kanzlei in Madrid und London (+arbeitenden), als auch die externen Mitarbeiter, die als Experten (...especialistas en derecho penal y en 'forensic') ebenso diesen Bericht unterzeichnen..."
EN vez de "tanto ... junto con" deberäian haber puesto mejor: "tanto...como"

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ja, so sehe ich das auch
3 hrs

agree  Thomas Hertwig: Völlig einverstanden
9 hrs

agree  Sabine Reichert
13 hrs

agree  Alfred Satter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2007 - Changes made by Olaf Reibedanz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search