KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

EN CASO DE QUE QUE EL TESTADOR NO SEPA O NO PUEDA FIRMAR

German translation: sofern der Verfasser des Testamentes schreibunkundig oder schreibunfähig ist

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:47 Nov 7, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testamento
Spanish term or phrase: EN CASO DE QUE QUE EL TESTADOR NO SEPA O NO PUEDA FIRMAR
HOLA PODRIAIS AYUDARME A TRADUCIR ESTE TROZO ES QUE NO SE COMO HACERLO GRACIAS.-
adt3
German translation:sofern der Verfasser des Testamentes schreibunkundig oder schreibunfähig ist
Explanation:
o: .. des Schreibens unkundig oder unfähig ist


--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-11-07 07:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

perdón: se trata de "firmar", no de "escribir": en este caso:
im Falle, dass der Verfasser des Testamentes die Unterschrift mangels Schriftkundigkeit oder Verhinderung nicht leisten kann
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5sofern der Verfasser des Testamentes schreibunkundig oder schreibunfähig ist
Daniel Gebauer
4falls der Erblasser/Testierende nicht gelernt hat oder körperlich nicht in der Lage ist, ...
Karlo Heppner


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sofern der Verfasser des Testamentes schreibunkundig oder schreibunfähig ist


Explanation:
o: .. des Schreibens unkundig oder unfähig ist


--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-11-07 07:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

perdón: se trata de "firmar", no de "escribir": en este caso:
im Falle, dass der Verfasser des Testamentes die Unterschrift mangels Schriftkundigkeit oder Verhinderung nicht leisten kann

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 721
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Sehr schön!
27 mins
  -> danke!

agree  Christiane Brüggemann: Diese Version sollte man sich merken!
47 mins
  -> Christiane, Katja, ihr beschämt mich. Ich habe nur versucht, Beamtendeutsch nachzuempfinden und etwas zur Rettung des Genitivs zu tun!

agree  Carolin Haase: mit Katja und Christiane
2 hrs
  -> danke!

agree  Alfred Satter: Der Dativ ist dem Genitiv...
3 hrs
  -> danke!

neutral  Konrad Schultz: mangels Verhinderung?
6 hrs
  -> du hast Recht! wegen ...

agree  Susanne Glas
1 day18 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falls der Erblasser/Testierende nicht gelernt hat oder körperlich nicht in der Lage ist, ...


Explanation:
.....zu unterschreiben.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1698
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search