KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

registrador encargado

German translation: (zuständiger) Urkundsbeamter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Nov 6, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: registrador encargado
Kontext: Handelsregisterbestätigung über das Bestehen einer Vollmacht

Der "Registrador" stellt die Bestätigung aus und unterzeichnet sie. Darunter ist dann folgender Beglaubigungsvermerk aufgestempelt:

"Registrador Mercantil - Encargado de Madrid, legitimo la firma de xxxx (Namen des "Registradors"), registrador mercantil de Madrid. Madrid, am ....."

Der Begriff "Registrador Encargado" kommt dann auch in der nachstehenden Apostille vor:

.. El presente documento público ha sido firmado por xxxx actuando en calidad de registrador encargado....

"Registrador" ist der Registerführer bzw. Leiter des Handelsregisters aber der "registrador encargado"?

Danke für eure Hilfe!
exactart
Austria
Local time: 08:04
German translation:(zuständiger) Urkundsbeamter
Explanation:
Also, ich würde mich für eine Mischung aus zuständig aus der einen Antwort und Urkundsbeamter aus der anderen Antwort entscheiden.

Wobei zuständiger hier wohl auch entfallen kann, da das aus dem Zshg. hervorgeht.

Halte es auch für unwahrscheinlich, dass es sich hier um eine Vertretung handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-06 19:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

bei "encargado de Madrid" könnte man ja mit: für Madrid zuständig ... übersetzen.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5der zuständige Registrator
Crux
3(zuständiger) Urkundsbeamter
Katja Schoone
3Urkundsbeamter (i.V.)Karin R
3beauftragter RegistratorKonrad Schultz


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beauftragter Registrator


Explanation:
Das spanische Flair würde ich hier stehen lassen.

Konrad Schultz
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
der zuständige Registrator


Explanation:
klingt im Beamtendeutsch etwas idiomatischer

Crux
Spain
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Urkundsbeamter (i.V.)


Explanation:
also die Zusatzbezeichnung "encargado" kenne ich im Sinne der Vertretung, im Gegensatz zum "titular" dem eigentlichen Amtsinhaber

Karin R
Peru
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crux: Sehr schön. Im Text steht aber Madrid, und das liegt bekanntlich nicht in Lateinamerika.
56 mins
  -> das ist ja wohl jedem klar, und daher habe ich auch nur 3 anstatt von 5 Punkten bezüglich meiner Sicherheit gegeben.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(zuständiger) Urkundsbeamter


Explanation:
Also, ich würde mich für eine Mischung aus zuständig aus der einen Antwort und Urkundsbeamter aus der anderen Antwort entscheiden.

Wobei zuständiger hier wohl auch entfallen kann, da das aus dem Zshg. hervorgeht.

Halte es auch für unwahrscheinlich, dass es sich hier um eine Vertretung handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-06 19:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

bei "encargado de Madrid" könnte man ja mit: für Madrid zuständig ... übersetzen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 463
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search