KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

retirar depósitos provisionales o definitivos, de métalico

German translation: Bargelddepots, s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:35 Apr 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Spanish term or phrase: retirar depósitos provisionales o definitivos, de métalico
eine weitere Befugnis aus meiner Vollmacht:

vorläufige und endgültige Bargeldeinlagen abzuheben?

Normalerweise depósitos en metálico, creo.

Auch das Komma verstehe ich nicht ganz. Ein Fehler?

Danke für jede Hilfe!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 04:47
German translation:Bargelddepots, s.u.
Explanation:
"Depósitos en" oder "de metálico" können grundsätzlich auch Einlagen sein, die übliche Formulierung in Vollmachten ist aber:

"(...) modificar, cancelar y retirar depósitos, provisionales o definitivos, de metálico, valores u otros bienes (...)"

In DIESEM Zusammenhang (ich weiß allerdings nicht, ob der Kontext bei Dir identisch ist) spricht vieles dafür, von einem "Depot" auszugehen, da auch von "Wertpapierdepots" gesprochen wird:

"(...) die Änderung, die Kündigung und die Auflösung von Bargeld-, Wertpapier oder anderer Wertedepots, seien sie vorläufiger oder endgültiger Natur; (...)"
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 04:47
Grading comment
nochmals vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Bargelddepots, s.u.
MALTE STADTLANDER


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bargelddepots, s.u.


Explanation:
"Depósitos en" oder "de metálico" können grundsätzlich auch Einlagen sein, die übliche Formulierung in Vollmachten ist aber:

"(...) modificar, cancelar y retirar depósitos, provisionales o definitivos, de metálico, valores u otros bienes (...)"

In DIESEM Zusammenhang (ich weiß allerdings nicht, ob der Kontext bei Dir identisch ist) spricht vieles dafür, von einem "Depot" auszugehen, da auch von "Wertpapierdepots" gesprochen wird:

"(...) die Änderung, die Kündigung und die Auflösung von Bargeld-, Wertpapier oder anderer Wertedepots, seien sie vorläufiger oder endgültiger Natur; (...)"

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 04:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
nochmals vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Malte. Zum Glück gibt es außer mir noch Spätarbeiter (und dann auch noch jemand, der sich auskennt, was für ein Glück!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search