Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Spanish term or phrase: tramitar ejecutoria | En una certificación de la Audiencia Provincial X consta:
en relación a las resoluciones y transacciones judiciales a que se refieren los arts. 54 y 58 del Convenio relativo a la compentencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, en esta Audiencia Provincial ***se tramita Ejecutoria*** xx/2001, dimanante del rollo penal xxx.
No sé a qué se refiere aquí "tramitar", puesto que por el contexto queda claro que ya hubo sentencia y el cliente tiene la ejecutoria. Por ello me confunde, porque parace que con "tramitar" están diciendo que están gestionando la ejecutoria ahora.
Muchas gracias de antemano por cualquier pista.
Saludos |
| Fabienne KelbelKudoZ activityQuestions: 234 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 186 Spain
| | Local time: 00:52
|
| | Vollstreckung betreiben | Explanation: in diesem Kontext: wird das Vollstreckungsverfahren Nr. XXX betrieben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-11-20 19:37:12 GMT) --------------------------------------------------
Das Urteil ist rechtskräftig und demnach vollstreckbar, wenn es innerhalb der gesetzlichen Frist nicht angefochten wurde (in der Regel ein Urteil 1. Instanz). Offenbar geht es um ein Strafverfahren,ich nehme an, der Angezeigte hat das Urteil nicht erfüllt. Deshalb muss jetzt in 2. Instanz ( Audiencia Prov.) ein Vollstreckungsurteil ergehen, damit der Angezeigte zur Erfüllung des vollstreckbaren Urteils (1. Instanz) gezwungen wird, i. d. R. durch Pfändung seines Vermögens.
Ich glaube, du verwechselst zwei Termini: Eins ist das vollstreckbare Urteil (vom Jdo. de 1ª Instancia), das andere ist das Vollstreckungsurteil (vom Audiencia Prov.), mit dem sicherlich eine Pfändung verkündet wird, damit das vollstreckbare Urteil ausgeführt werden kann.
Ich weiss nicht, ob es dir jetzt deutlich wird.
LG
Christiane |
| Selected response from: Christiane Brüggemann Local time: 00:52
| Grading comment Muchas gracias, Christiane, por tu ayuda y tus explicaciones. Saludos desde Gran Canaria 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +4 Vollstreckung betreiben
Explanation: in diesem Kontext: wird das Vollstreckungsverfahren Nr. XXX betrieben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-11-20 19:37:12 GMT) --------------------------------------------------
Das Urteil ist rechtskräftig und demnach vollstreckbar, wenn es innerhalb der gesetzlichen Frist nicht angefochten wurde (in der Regel ein Urteil 1. Instanz). Offenbar geht es um ein Strafverfahren,ich nehme an, der Angezeigte hat das Urteil nicht erfüllt. Deshalb muss jetzt in 2. Instanz ( Audiencia Prov.) ein Vollstreckungsurteil ergehen, damit der Angezeigte zur Erfüllung des vollstreckbaren Urteils (1. Instanz) gezwungen wird, i. d. R. durch Pfändung seines Vermögens.
Ich glaube, du verwechselst zwei Termini: Eins ist das vollstreckbare Urteil (vom Jdo. de 1ª Instancia), das andere ist das Vollstreckungsurteil (vom Audiencia Prov.), mit dem sicherlich eine Pfändung verkündet wird, damit das vollstreckbare Urteil ausgeführt werden kann.
Ich weiss nicht, ob es dir jetzt deutlich wird.
LG
Christiane
| | | Grading comment | Muchas gracias, Christiane, por tu ayuda y tus explicaciones. Saludos desde Gran Canaria |
| Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! An diese Übersetzung hatte ich auch gedacht, ich finde es nur komisch, dass ich ja bereits das vollstreckbare Urteil vorliegen habe (zur Übersetzung), dann müsste das Vollstreckungsverfahren doch bereits abgeschlossen sein, oder?
Asker: Voy a escribir en español que me resulta más fácil:)
Creo que me expliqué mal.
Se trata de tres documentos:
1. El que estoy traduciendo que es una certificación según el Convenio Relativo a la Competencia Judicial y la Ejecución de las Decisiones en Materia Civil y Mercantil. La frase acerca de la que pregunto figura en esa certificación (es exactamente el Anexo V de dicho convenio).
2. Aparte de eso, tengo del cliente (no para traducir, sino como referencia) la sentencia de la Audiencia provincial de un proced. penal y luego una ejecutoria (3) en la que se se establece el embargo de su propiedad. Yo pensaba que esa ejecutoria se llamaba en alemán "vollstreckbares Urteil" pero veo que estaba equivocada y que se llama "Vollstreckungsurteil". Todos los documentos que tengo son de la Audiencia Provincial. porque las sentencias de primera instancia habían sido recurridas.
Gracias por tu explicación tan detallada.
|
|
|
| |