ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

ley sustantiva

German translation: Gesetz / anwendbares Recht

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ley sustantiva
German translation:Gesetz / anwendbares Recht
Entered by: enovas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:01 Feb 5, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prozessakte
Spanish term or phrase: ley sustantiva
"Sin perjuicio de las solemnidades prescritas en la ley sustantiva para la existencia o validez de ciertos actos, el Juez tendrá la obligación de expresar en su resolución la valoración de todas las pruebas producidas."
enovas
Local time: 23:41
Gesetz
Explanation:
im Gegensatz zur Ausführungsverordnung

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-02-06 12:54:50 GMT)
--------------------------------------------------


Bei der ley sustantiva handelt es sich um das Gesetz, das Rechte oder Pflichten begründet.
Die ley adjetiva sind die Ausführungs- und Verfahrensbestimmungen, wie tradukwk2 es richtig erklärt hat. Die können formell auch als Gesetz oder aber auch als Rechtsverordnung etc. ergehen.
Nur kann man es nicht Grundgesetz und Ausführungsgesetz nennen, weil "Grundgesetz" der Name der deutschen Verfassung ist.

Ley sustantiva: «La que concede un derecho o impone una obligación; la que permite o prohíbe ciertos actos; la reguladora de las instituciones jurídicas. Se contrapone a la ley adjetiva que establece los medios para efectividad y garantía de las relaciones y normas de fondo»6.

http://74.125.47.132/search?q=cache:wVAnhcZtzJIJ:www.tribuna...
Selected response from:

Andreas Pompl
Germany
Local time: 05:41
Grading comment
Die Erklärung finde ich einleuchtend. In diesem speziellen Fall ist wohl das Gesetz gemeint, das dem Entstehen bzw. der Rechtsgültigkeit bestimmter Gerichtsakte zugrunde liegt, "andwendbares Recht" wäre also auch nicht verkehrt.
Vielen Dank und beste Grüße aus Quito
Enrique Novas

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1materielles Gesetz
Sabine Reichert
3 +1Gesetz
Andreas Pompl
3 -1Grundrechttradukwk2
Summary of reference entries provided
Christin Kleinhenz

Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
materielles Gesetz


Explanation:
laut Becher

Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 711
Notes to answerer
Asker: Alle Beiträge und Kommentare haben mir geholfen, den Begriff im Zusammenhang zu verstehen. In diesem speziellen Fall ist wohl das Gesetz gemeint, das dem Bestehen bzw. der Rechtsgültigkeit bestimmter Handlungen zugrunde liegt, "andwendbares Recht" wäre also auch nicht verkehrt. Vielen Dank und beste Grüße aus Quito Enrique Novas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: creo que lo interpretaste mal,pues no es lo mismo ley que derecho,y yo nunca he oido (materielles gesetz)pero a lo mejor estoy desfasada suerte
23 mins

agree  Christin Kleinhenz: ja, habe einige Beispiele gefunden, in denen es so übersetzt wurde: http://books.google.de/books?id=f9N6M_IkPlYC&pg=PA59&lpg=PA5..."anwendbares+recht"+"ley+sustantiva&source=bl&ots=jRuV1TYndL&sig=tLWWCehln3scomePqXo_aioQ6JM&hl=de&ei=qOiLSd-yJon40AWExayX
8 hrs

agree  Alfred Satter: ganz eindeutig!
9 hrs

disagree  Andreas Pompl: Gesetz im materiellen Sinn (auch: materielles Gesetz) ist jede generell-abstrakte Regelung mit Außenwirkung (Rechtsnorm). Also auch Rechtsverordnungen etc.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Grundrecht


Explanation:
creo ,pero lo miro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-06 00:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Grungesetz [] no se como modificarlo

tradukwk2
Local time: 05:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Alle Beiträge und Kommentare haben mir geholfen, den Begriff im Zusammenhang zu verstehen. In diesem speziellen Fall ist wohl das Gesetz gemeint, das dem Bestehen bzw. der Rechtsgültigkeit bestimmter Handlungen zugrunde liegt, "andwendbares Recht" wäre also auch nicht verkehrt. Vielen Dank und beste Grüße aus Quito Enrique Novas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MALTE STADTLANDER: M.E. wenn, dann schon eher Grund - Gesetz, aber beides, sowohl "Grundrecht" als auch "Grundgesetz" sind in Deutschland bereits ganz intensiv anders belegt. Würde daher eher abraten. LG
16 mins
  -> tienes razón me equivoque,es Grungesetz
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gesetz


Explanation:
im Gegensatz zur Ausführungsverordnung

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-02-06 12:54:50 GMT)
--------------------------------------------------


Bei der ley sustantiva handelt es sich um das Gesetz, das Rechte oder Pflichten begründet.
Die ley adjetiva sind die Ausführungs- und Verfahrensbestimmungen, wie tradukwk2 es richtig erklärt hat. Die können formell auch als Gesetz oder aber auch als Rechtsverordnung etc. ergehen.
Nur kann man es nicht Grundgesetz und Ausführungsgesetz nennen, weil "Grundgesetz" der Name der deutschen Verfassung ist.

Ley sustantiva: «La que concede un derecho o impone una obligación; la que permite o prohíbe ciertos actos; la reguladora de las instituciones jurídicas. Se contrapone a la ley adjetiva que establece los medios para efectividad y garantía de las relaciones y normas de fondo»6.

http://74.125.47.132/search?q=cache:wVAnhcZtzJIJ:www.tribuna...

Andreas Pompl
Germany
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Die Erklärung finde ich einleuchtend. In diesem speziellen Fall ist wohl das Gesetz gemeint, das dem Entstehen bzw. der Rechtsgültigkeit bestimmter Gerichtsakte zugrunde liegt, "andwendbares Recht" wäre also auch nicht verkehrt.
Vielen Dank und beste Grüße aus Quito
Enrique Novas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christin Kleinhenz: ja, entspricht ja quasi meinem Vorschlag oben unter "clarification request". Leider lässt sich mein erstes Agree oben nicht zurücknehmen. Da waren wir ja noch etwas auf der falschen Fährte, weil wir einen anderen Zusammenhang vermutet hatten.
5 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
und noch ein Beispiel:

www.kaba.com/door-automation/en/110172_46932/lief-m-a-2001_...

Christin Kleinhenz
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sabine Reichert
256 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: