KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Prot.

German translation: Protokoll

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Prot.
German translation:Protokoll
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Feb 9, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Handelsgericht/Abkürzung
Spanish term or phrase: Prot.
Stempel auf einer Gründungsurkunde:
Handelsgericht XXX
Einreichung: XXXXXX
**Prot.** : XXXXX + Datumsangabe

Schutzvermerk??

VDIV
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 19:11
Protokoll
Explanation:
Vom Zusammenhang her handelt es sich wohl nicht um die Nummer der Urkunde beim Notar, sondern die Registrierung beim Handelsregister.
Die Formulierung "Protokoll" ist neutraler.
Für notarielle Urkunden ist zweifellos "Urkundenrolle" die richtige Bezeichnung.
Selected response from:

Andreas Pompl
Germany
Local time: 19:11
Grading comment
Ich habe jetzt doch das neutralere Protokoll übernommen, da zusätzl. zu den Daten der UR noch weitere Ziffern und Buchstaben (HG?) vermerkt sind. Danke an alle...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Urkundenrolle
Fabienne Kelbel
3Protokoll
Andreas Pompl


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Urkundenrolle


Explanation:
Ich nehme an, "prot." steht für "protocolo", was sich bei Urkunden auf die Urkundenrolle(nr.) bezieht. Normalerweise folgt eine Nummer und das Datum.
LG

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Francisco Kuhlmann
1 hr

agree  Karlo Heppner
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Protokoll


Explanation:
Vom Zusammenhang her handelt es sich wohl nicht um die Nummer der Urkunde beim Notar, sondern die Registrierung beim Handelsregister.
Die Formulierung "Protokoll" ist neutraler.
Für notarielle Urkunden ist zweifellos "Urkundenrolle" die richtige Bezeichnung.

Andreas Pompl
Germany
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35
Grading comment
Ich habe jetzt doch das neutralere Protokoll übernommen, da zusätzl. zu den Daten der UR noch weitere Ziffern und Buchstaben (HG?) vermerkt sind. Danke an alle...
Notes to answerer
Asker: Hallo Andreas, ich habe leider erst nach, aber auf Grund deines Beitrages durch Abgleich der Daten bemerkt, dass es sich bei "Prot." um dieselben Angaben wie auf der nämlichen Urkundenrolle handelt. Ansonsten hättest du auf alle Fälle Recht. Vielen Dank nochmals, Waltraud

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search