KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

concursar judicial y extrajudiciales

German translation: concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:concursar judicial y extrajudiciales
German translation:concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Feb 9, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Befugnisse der Geschäftsführung
Spanish term or phrase: concursar judicial y extrajudiciales
Vollständiger Satz getreu der span. Vorlage:

"Asistir a subastas de obras públicos o privadas y **concursar judicial y extrajudiciales.**

(abgesehen davon, dass dieses Epos an Orthographiefehlern nur zu strotzt...)

Herzlichen Dank,
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 22:00
concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren
Explanation:
Es geht m.E. sowohl bei subastas als auch bei concursos um Ausschreibungen/Vergaben/Versteigerungen etc. und nicht um Insolvenzverfahren, vgl. die Referenzen.
An einer Stelle gibt es als Zugabe noch die dritte Variante concursos subasta!

Vielleicht könnte man übersetzen: die Teilnahme an Auschreibungen öffentlicher und privater Arbeiten/Bauvorhaben und an gerichtlichen und außergerichtlichen Vergabeverfahren ..

Statuten einer juristischen Person des öffentlichen Rechts

http://www.xunta.es/Doc/Dog2002.nsf/FichaContenido/C8BE?Open...

g) Asistir e intervenir en subasta de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, así como concursos subasta, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad la adjudicataria y concertar y contratar directamente con el Estado, provincia, municipio, organismos autónomos, comunidades autónomas y entidades de toda clase.

Satzung eines Golfclubs:

http://www.guadalminagolf.com/index.php?contenido=1&submenu=...

I).- Asistir a subastas de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad adjudicataria.

Als Klausel in einer Vollmacht:

http://74.125.47.132/search?q=cache:VLOyOq81bx4J:www.caib.es...|lang_es

g) Asistir a subastas de obras públicas o privadas
y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyen-
do y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la
sociedad la adjudicataria

Selected response from:

Andreas Pompl
Germany
Local time: 22:00
Grading comment
Vielen Dank Andreas und alle anderen. Genau so habe ich es übernommen mit Anm.d.Ü. wegen grammatikalischer Merkwürdigkeiten, die es einfach in sich haben. Oder vielleicht doch wieder eine "regionale Besonderheit?"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren
Andreas Pompl
4 +1die Betreibung gerichtlicher und außergerichtlicher Insolvenzverfahren
Sabine Reichert
3gerichtlich und außergerichtlich disputierenme11e


Discussion entries: 19





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gerichtlich und außergerichtlich disputieren


Explanation:
encontré "disputieren" para concursar

me11e
Germany
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: wo hast du das gefunden?/OK, finde es trotzdem etwas seltsam
13 mins
  -> Oh Entschuldigung, hier: http://www.myjmk.com/index.php
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die Betreibung gerichtlicher und außergerichtlicher Insolvenzverfahren


Explanation:
sollte hier gemeint sein.


    Reference: http://www.darmstadt.de/prosoz/probuerger/public/produkt_det...
Sabine Reichert
Germany
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 740
Notes to answerer
Asker: Danke Sabine, aber der Kontext bezieht sich im Nachsatz auf:..suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la Sociedad la adjudicataria, wobei nicht feststeht, ob es sich um ein Insolvenzverfahren oder ein gerichtlich oder außergerichtlich angeordnetes Vergabeverfahren handel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Das Original heißt wohl richtig: "asistir a ...concursos judiciales y extrajudiciales. Deshalb Teilnahme/Beteiligung statt Betreibung.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
concursos judiciales y extrajudiciales = gerichtliche und außergerichtliche Vergabeverfahren


Explanation:
Es geht m.E. sowohl bei subastas als auch bei concursos um Ausschreibungen/Vergaben/Versteigerungen etc. und nicht um Insolvenzverfahren, vgl. die Referenzen.
An einer Stelle gibt es als Zugabe noch die dritte Variante concursos subasta!

Vielleicht könnte man übersetzen: die Teilnahme an Auschreibungen öffentlicher und privater Arbeiten/Bauvorhaben und an gerichtlichen und außergerichtlichen Vergabeverfahren ..

Statuten einer juristischen Person des öffentlichen Rechts

http://www.xunta.es/Doc/Dog2002.nsf/FichaContenido/C8BE?Open...

g) Asistir e intervenir en subasta de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, así como concursos subasta, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad la adjudicataria y concertar y contratar directamente con el Estado, provincia, municipio, organismos autónomos, comunidades autónomas y entidades de toda clase.

Satzung eines Golfclubs:

http://www.guadalminagolf.com/index.php?contenido=1&submenu=...

I).- Asistir a subastas de obras públicas o privadas y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyendo y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la sociedad adjudicataria.

Als Klausel in einer Vollmacht:

http://74.125.47.132/search?q=cache:VLOyOq81bx4J:www.caib.es...|lang_es

g) Asistir a subastas de obras públicas o privadas
y concursos judiciales y extrajudiciales, presentando proposiciones, constituyen-
do y alzando fianzas y suscribiendo escritos públicos o privados si fuese la
sociedad la adjudicataria



Andreas Pompl
Germany
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35
Grading comment
Vielen Dank Andreas und alle anderen. Genau so habe ich es übernommen mit Anm.d.Ü. wegen grammatikalischer Merkwürdigkeiten, die es einfach in sich haben. Oder vielleicht doch wieder eine "regionale Besonderheit?"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Du sprichst mir aus der Seele, das muss es sein, denn Insolvenzverfahren machen IMHO im gleichen Atemzug mit Ausschreibungen wenig Sinn
23 mins
  -> Danke Katja, das sehe ich auch so.

agree  Alfred Satter
15 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search