KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

dar en pago vs. parte de pago

German translation: in Zahlung zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung geben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dar en pago vs. parte de pago
German translation:in Zahlung zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung geben
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:43 Feb 12, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Befugnisse / Gesellschafter
Spanish term or phrase: dar en pago vs. parte de pago
Permutar y **dar en pago o parte de pago** bienes de la Sociedad

Vermögensgüter der Gesellschaft eintauschen und **in Zahlung geben oder teilweise in Zahlung geben????**

"dar en parte de pago" heißt doch eigentlich "in Zahlung geben". Worin liegt der Unterschied zu "dar en pago"?

Vielen Dank im Voraus für alle Tipps,
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 03:47
in Zahlung zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung geben
Explanation:
etwas umständlich, aber m.E. ist das hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-12 10:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

nochmal:

die Vermögensgegenstände zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung in Zahlung geben
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 03:47
Grading comment
Vielen Dank Sabine, und allen anderen, die Erklärung wollte mir einfach nicht einfallen... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4in Zahlung zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung geben
Sabine Reichert


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
in Zahlung zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung geben


Explanation:
etwas umständlich, aber m.E. ist das hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-12 10:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

nochmal:

die Vermögensgegenstände zum vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Forderung in Zahlung geben

Sabine Reichert
Germany
Local time: 03:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 740
Grading comment
Vielen Dank Sabine, und allen anderen, die Erklärung wollte mir einfach nicht einfallen... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
4 mins

agree  Diana Carrizosa: ja, darum geht es
14 mins

agree  Alfred Satter: ja, nur würde ich die Reihenfolge ändern, damit "Vermögenswerte in Zahlung geben" zusammenbleibt
17 mins

agree  Ruth Wöhlk: mit Alfred
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search