KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

bajo el amparo de la Ley

German translation: unter Berufung auf das Gesetz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:al amparo de la Ley
German translation:unter Berufung auf das Gesetz
Entered by: enovas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:02 Feb 13, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: bajo el amparo de la Ley
In juristischen Texten auf Spanisch kommt diese Wendung oft vor, in diesem speziellen Fall verabschiedet eine Hochschulbildungsbehörde eine Vorschrift "bajo el amparo de la Ley de la Federación Médica". In solchen Fällen fällt mir nichts Besseres ein als "gemäß Gesetz X", was aber den Sinn nicht 100%-ig trifft.
enovas
Local time: 19:03
unter Berufung auf das Gesetz
Explanation:
Ist zwar al statt bajo, ist aber das Gleiche.

Becher:
al amparo de = unter Berufung auf
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 18:03
Grading comment
Vielen Dank, finde ich sehr treffend, ich formuliere es auch manchmal "sich auf das Gesetz berufend", dein Vorschlag gefällt mir aber besser.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5im Rahmen des Gesetzes ....Karin R
4 +3unter Berufung auf das Gesetz
Karlo Heppner


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
im Rahmen des Gesetzes ....


Explanation:
sería una opción

Karin R
Peru
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: ... y una buena ;-) Unter dem Schutz des Gesetzes ist wohl etwas pathetisch ;-)
1 min

agree  Ralf Peters
18 mins

agree  Ruth Wöhlk: @katja: auch 'ne gute: unter dem Schirm des Gesetzes...
1 hr

agree  Francisco Kuhlmann: formuliere ich auch so :-)
1 hr

agree  Andreas Pompl
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unter Berufung auf das Gesetz


Explanation:
Ist zwar al statt bajo, ist aber das Gleiche.

Becher:
al amparo de = unter Berufung auf

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1698
Grading comment
Vielen Dank, finde ich sehr treffend, ich formuliere es auch manchmal "sich auf das Gesetz berufend", dein Vorschlag gefällt mir aber besser.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
3 hrs

agree  Sabine Reichert
4 hrs

agree  Andrea Kowalenko
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2009 - Changes made by enovas:
Edited KOG entry<a href="/profile/921535">enovas's</a> old entry - "bajo el amparo de la Ley" » "unter Berufung auf das Gesetz"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search