ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

acumulación de forma subsidiaria de la acción redhibitoria

German translation: Subsidiäre Anhäufung des Wandlungsanspruchs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acumulación de forma subsidiaria de la acción redhibitoria
German translation:Subsidiäre Anhäufung des Wandlungsanspruchs
Entered by: Christine Merz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Oct 29, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageerwiderung, Gerichte
Spanish term or phrase: acumulación de forma subsidiaria de la acción redhibitoria
Aus einer Klageerwiderung: "Sin constancia en el suplico de la demanda, se dice en uno de los fundamentos de derecho de la misma *que se acumula de forma subsidiaria la acción redhibitoria de los arts. 1.484 a 1.486 del C.c.* interesando el desistimiento por vicios ocultos."
Aus den Rechtsgrundlagen: " Sentencia de la Audiencia Provincial de Barcelona, sec. 133ª, de fecha 25.10.06, en la que se desestima íntegramente la demanda resolutoria de contrato de compraventa por incumplimiento contractual en base a un aliud pro alio, en la que la parte demandante *menciona una acumulación de forma subsidiaria de la acción redhibitoria ex art. 1.486*, que no se expresa ni solicita en el suplico, y que por tanto la Sala tiene por no ejercitada dicha acción y en cualquier caso caducada-. Dicha sentencia se ocupa de un caso extremadamente similar al caso que nos ocupa, siendo desestimada la demanda."
Leider verstehe ich das juristische Konzept, das dahinter steht, nicht. Deshalb bin ich mir auch nicht sicher, ob meine mehr oder weniger wörtlichen Übersetzung zutrifft: "subsidiäre Häufung der Aufhebungsklage", das macht aber keinen Sinn. Würde "subsidiäre Anspruchshäufung bei der Aufhebungsklage" den Kern der Sache treffen? Mir erscheint diese zweite Möglichkeit verständlicher, aber ich würde mich über die fachliche Meinung eines/r Juristen/Juristin freuen.
Danke im Voraus!!!
Christine Merz
Spain
Local time: 06:35
Subsidiäre Anhäufung des Wandlungsanspruchs
Explanation:
La acción redhibitoria que se funde en los vicios
o defectos de los animales, deberá interponerse dentro de cuarenta
días, contados desde el de su entrega al comprador, salvo
que, por el uso en cada localidad, se hallen establecidos mayores
o menores plazos.
Der Wandlungsanspruch, der sich auf Fehler oder
Mängel der Tiere gründet, muss innerhalb von vierzig Tagen, gerechnet
vom Tag ihrer Übergabe an den Käufer, geltend gemacht
werden, es sei denn, dass nach dem Brauch einer jeden Gegend
größere oder kleinere Fristen gelten.

Aus CC2003 Wolfgang Sohst zweisprachige Auflage
Selected response from:

Christiane Brüggemann
Local time: 06:35
Grading comment
Danke, Christiane. Deine Antwort war sehr hilfreich. Ich habe zum Thema "Wandlungsanspruch" weitere Nachforschungen angestellt und bin zu dem Schluss gekommen, dass dein Vorschlag passt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Subsidiäre Anhäufung des Wandlungsanspruchs
Christiane Brüggemann


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Subsidiäre Anhäufung des Wandlungsanspruchs


Explanation:
La acción redhibitoria que se funde en los vicios
o defectos de los animales, deberá interponerse dentro de cuarenta
días, contados desde el de su entrega al comprador, salvo
que, por el uso en cada localidad, se hallen establecidos mayores
o menores plazos.
Der Wandlungsanspruch, der sich auf Fehler oder
Mängel der Tiere gründet, muss innerhalb von vierzig Tagen, gerechnet
vom Tag ihrer Übergabe an den Käufer, geltend gemacht
werden, es sei denn, dass nach dem Brauch einer jeden Gegend
größere oder kleinere Fristen gelten.

Aus CC2003 Wolfgang Sohst zweisprachige Auflage

Christiane Brüggemann
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Grading comment
Danke, Christiane. Deine Antwort war sehr hilfreich. Ich habe zum Thema "Wandlungsanspruch" weitere Nachforschungen angestellt und bin zu dem Schluss gekommen, dass dein Vorschlag passt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: