| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | declarar desierto el proceso | | German translation: | das (Ausschreibungs-)Verfahren ohne Zuschlag beenden | | Entered by: |  Katja Schoone |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ausschreibungen | | Spanish term or phrase: declarar desierto el proceso | Este formato, del cual modestamente fui uno de los gestores con la Fuerza Aérea hace 4 años, se estableció para la compra de repuestos para aeronaves (aviones y helicópteros) el problema era que los procedimientos utilizados a través de la Ley de Contrataciones y Adquisiciones del Estado permitían a un postor que había perdido en el proceso, el apelar a el Órgano de Control (OCSE) y con ello *declarar desierto el proceso*. La compra de repuestos para aeronaves y helicópteros sufría demoras pues los repuestos algunos debían de cambiarse por el numero de horas de vuelo y otros por calendario (días,semanas, meses etc) y se generaban demoras que hacia que las aeronaves no volaran. Por ello, se recomendó un sistema mas ágil y con menos trabas. Se logro sacar una disposición legal a través del MoD y se estableció el sistema CACE.
MoD steht hier wohl für Ministry of Defence, CACE siehe andere Frage ;-)
Meine bisherige Version: Dieses Format, zu dem ich in aller Bescheidenheit seit 4 Jahren als einer der Hauptverantwortlichen der Luftwaffe beitrage, wurde für den Einkauf von Ersatzteilen für Luftsschiffe (Flugzeuge und Helikopter) ins Leben gerufen. Das Problem dabei war, dass die durch das Ley de Contrataciones y Adquisiciones del Estado (Gesetz über das staatliche Beschaffungs- und Auftragswesen) vorgeschriebene Vorgehensweise, es einem unterlegenen Bieter ermöglichte, Berufung vor dem Kontrollorgan (OCSE) einzulegen und somit den Prozess für nichtig zu erklären. Der Einkauf von Ersatzteilen für Luftschiffe und Helikopter geriet in Verzug, da einige Teile nach einer bestimmten Anzahl an Flugstunden und andere nach dem Kalender (Tage, Wochen, Monate etc.) ausgetauscht werden müssen. Diese Verzögerungen führten dazu, das die Luftschiffe nicht mehr im Flugbetrieb waren. Daher empfahl es sich ein flexibleres und einfacheres System zu entwickeln. Es gelang über das Verteidigungsministerium eine gesetzliche Vorschrift zu erwirken und das CACE-System wurde eingeführt.
Ich meine aber mal gehört zu haben, das es i.V.m. Ausschreibungen irgendwie bedeutet, dass das Verfahren auf einen Stand gesetzt wird, als hätte es keine Bieter gegeben.
Was sagt ihr dazu? |
|  Katja SchooneKudoZ activityQuestions: 684 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 31 closed without grading) Answers: 1632 Germany
| | Local time: 03:26
|
| | Selected response from:
 Sabine Reichert Germany Local time: 03:26
| Grading comment Danke an alle für ihre Mühe. Habe mich hierfür entschieden, da es m.E. am Besten in meinen Kontext passt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | | *declarar desierto el proceso* das (Ausschreibungs-)Verfahren ohne Zuschlag beenden
Explanation: ist hier, denke ich, der terminus tecnicus.
|  Sabine Reichert Germany Local time: 03:26 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 339
|
| | Grading comment | Danke an alle für ihre Mühe. Habe mich hierfür entschieden, da es m.E. am Besten in meinen Kontext passt. |
| Notes to answerer
Asker: Wunderbar, das habe ich gesucht.
|
|
|
10 mins confidence:   | | *declarar desierto el proceso* der Prozess nicht fortgesetzt/abgebrochen wird
Explanation: Hallo Katja, also bei den öffentlichen Beschaffungsverfahren müssen sich eine bestimmte Zahl von Anbietern, z.B. 3 Postoren präsentieren, und wenn sich nur einer vorstellt, wird der Prozess abgebrochen (declarar desierto) und die Ausschreibung muss erneut erfolgen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2009-11-06 21:46:19 GMT) --------------------------------------------------
ich meine natürlich, dass die Postoren die sich vorstellen, den Anforderungen der Ausschreibung entsprechen.
-------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2009-11-06 22:11:22 GMT) --------------------------------------------------
ES GEHT JA HIER UM ECUADOR, WENN ICH DICH RECHT VERSTEHE
www.compraspublicas.gov.ec/ProcesoContratacion/.../ProcesoC... -
IM LINK GEHT ES UM VERTRÄGE DER POLIZEI, UND DEMNACH KANN DAS VERFAHREN AUCH ABGEBROCHEN WERDEN,WENN DEM AUSSCHREIBENDEN IRGENDEIN MANGEL NACHGEWIESEN WERDEN KANN, UND DARUM GEHT ES WOHL IN DEINER APELACIÓN
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2009-11-07 00:46:08 GMT) --------------------------------------------------
ja aber ich verstehe deine Zweifel nicht, so wie ich es sehe hat ein Bieter gewonnen, und der andere beklagt Mängel und somit wird das Verfahren gestoppt, und auch der eigentliche Sieger kann nicht mehr den Zuschlag erhalten und es muss eine neue Ausschreibung erfolgen.
| KRF Peru Local time: 21:26 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 153
|
| | Notes to answerer
Asker: Ja, hier ist es ja aber nicht klar, dass es nicht genug Bieter gab. Es ist nur Fakt, dass unterlegene Bieter Berufung einlegen können und dann das Verfahren "desierto" erklärt wird. Verfahren abbrechen würde trotzdem passen, aber die Begründung passt m.E. nicht in meinen Kontext, aber vielleicht täusche ich mich, weil der Text mich extrem annervt mit seinem englisch/spanischen Mischmasch.
Asker: Mir war schon klar, was du sagen willst, aber wenn es einen unterlegenen Bieter gibt, der Berufung einlegen kann, dann muss es einen Bieter geben, der "gewonnen" hat, sonst könnte es ja keinen unterlegenen Bieter geben.
Asker: Hm, bin nicht überzeugt, finde Sabines Antwort logischer. Geht auch nicht um die Polizei, sondern das Militär (Verteidigungsministerium). Danke dennoch fürs Mitdenken.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |