Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Europäischer Haftbefehl | | Spanish term or phrase: deducciones de los hechos | El condenado sustrajó, ***respectivamente en virtud de nuevas deducciones de los hechos*** en X casos un total de XXX €.
Besagte Person war zuvor wegen bestimmter Straftaten ausgeliefert und verurteilt worden.
Jetzt wurden X weitere Fälle einer anderen Straftat bekannt, die nichts mit den vorhergehenden Straftaten gemein haben.
Wie ist in diesem Kontext der eingesternte Satzteil zu verstehen?
Ich bin dankbar für jeden Tipp,
Waltraud |
| Waltraud OhlertKudoZ activityQuestions: 635 (none open) ( 101 closed without grading) Answers: 1138 Germany
| Local time: 03:59
|
| | auf Grund neuer Tatsachenerkenntnisse | Explanation: Ich wuerde darauf tippen !
-------------------------------------------------- Note added at 2 Tage6 Stunden (2009-11-22 17:18:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Freut mich, dass es gepasst hat. Einen schönen Sonntag noch ! Monika |
| Selected response from:
mohaase Italy Local time: 03:59
| Grading comment DANKE! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 22, 2009 - Changes made by mohaase: | | Edited KOG entry | Waltraud Ohlert's old entry - "deducciones de los hechos" => "auf Grund neuer Tatsachenerkenntnisse" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |