ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

servicio común de ordenación del procedimiento

German translation: Administration für prozeßleitende Maßnahmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:servicio común de ordenación del procedimiento
German translation:Administration für prozeßleitende Maßnahmen
Entered by: Angeles Barbero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Jan 4, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: servicio común de ordenación del procedimiento
Remitase todo ello al Servicio Común de Ordenación del Procedimiento
Muchas gracias
Angeles Barbero
Local time: 04:59
Administration für prozeßleitende Maßnahmen
Explanation:
Remitase todo ello al Servicio Común de Ordenación del Procedimiento
=>
Bitte alle (Unterlagen) an die Administration (Zentralabteilung, gemeinsamer Dienst) für prozeßleitende Maßnahmen überreichen

"Gemeinsamer Dienst" kommt mir im Deutschen recht ungebräuchlich vor. Viele Behörden und große Firmen haben zentrale Abteilungen, Dienststellen oder Verwaltungseinheiten. Dafür würde ich den allgemeineren Begriff "Administration" vorschlagen.

Die Übersetzung würde ich übrigens auch, wie von Uta Kappler vorgeschlagen, als Erklärung in Klammern zu "SCOP" anfügen.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 04:59
Grading comment
Nochmals Vielen Dank an alle !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Administration für prozeßleitende Maßnahmen
Johannes Gleim
3Shared Services für die Verfahrenslenkung
Daniel Gebauer
Summary of reference entries provided
gemeinsamen Dienstes prozessleitenden Maßnahmen
spielenschach1

Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Shared Services für die Verfahrenslenkung


Explanation:
als Vorschlag

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 391
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Administration für prozeßleitende Maßnahmen


Explanation:
Remitase todo ello al Servicio Común de Ordenación del Procedimiento
=>
Bitte alle (Unterlagen) an die Administration (Zentralabteilung, gemeinsamer Dienst) für prozeßleitende Maßnahmen überreichen

"Gemeinsamer Dienst" kommt mir im Deutschen recht ungebräuchlich vor. Viele Behörden und große Firmen haben zentrale Abteilungen, Dienststellen oder Verwaltungseinheiten. Dafür würde ich den allgemeineren Begriff "Administration" vorschlagen.

Die Übersetzung würde ich übrigens auch, wie von Uta Kappler vorgeschlagen, als Erklärung in Klammern zu "SCOP" anfügen.

Johannes Gleim
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nochmals Vielen Dank an alle !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins peer agreement (net): +1
Reference: gemeinsamen Dienstes prozessleitenden Maßnahmen

Reference information:
http://www.google.pt/#sclient=psy-ab&hl=pt-PT&site=&source=h...

spielenschach1
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Johannes Gleim: Vor allem der erste Google-Link zeigt alle vorhandenen Elemente (wenn man auf ES umschaltet), allerdings an unterschiedlichen Stellen bei einem speziellen Thema (Pferderennen). Daher klingt die Zusammenziehung auch etwas seltsam.
1 hr
  -> thank you
neutral  Uta Kappler: Müsste es nicht "gemeinsamer Dienst für prozessleitende Maßnahmen" o.ä. heißen, wenn man Servicio Común de Ordenación del Procedimiento (SCOP) nicht ohnehin als Eigennamen auffasst? Ich würde das stehenlassen und eine Übersetzung als Erklärung dazusetzen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: