German translation: Beamtin der Gerichtsverwaltung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Jan 19, 2012
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / S.C.A.C.E.
Spanish term or phrase:gestora judicial
Servicio común de actos de comunicación y ejecución.
Yo, ***Gestora Judicial***, extiendo ésta diligencia negativa de notificación, para hacer constar, que personada en el domicilio de la destinataria, el núm. XX no existe en la Calle XXX.
Wie gesagt, Bedienstete wäre sie auch als Beamtin, da der Begriff sowohl beamtete als auch angestellte Personen umfasst. Ich kenne mich im spanischen Beamtenrecht nicht so aus, aber soweit ich weiß, muss man doch die "oposiciones" bestehen und wird dann im Falle einer freien Stelle eingestellt? Damit scheint sich für mich das Problem der Beamtin "z.A." (die ja im Übrigen trotzdem Beamtin ist, nur noch nicht auf Lebenszeit) nicht zu ergeben.
Der Text lässt aber eine eindeutige Zuordnung nicht zu.
Eine "gestora judicial" muss nicht zwangsläufig (schon) verbeamtet sein (evtl. ist sie sogar noch in der Ausbildung?).
Unter den Begriff "Justizbedienstete/r" fallen andererseits auch Richter, Staatsanwälte etc. und sonstige Personen.
In deinem Link ist außerdem von "funcionarios" die Rede, die korrekterweise in den entsprechenden dt. Docs eindeutig als "Beamte" bezeichnet werden.
An sich richtig. Nur dass die "Justizbedienstete" auch eine normale Angestellte sein könnte, während es hier eindeutig eine Beamtin ist. "Bedienstete" wäre als Oberbegriff nicht falsch, "Beamtin" genauer.
In Spanien gibt es den "Cuerpo de Gestión Procesal y Administrativa". Darum scheint es hier zu gehen. Dieser besteht aus Laufbahnbeamten, die u.a. die Aufgabe haben, "realizar tareas de registro, recepción y distribución de escritos y documentos, relativos a asuntos que se estuvieran tramitando en Juzgados y Tribunales.". Da er/sie mehr macht, als ein Zustellungsbeamter, wäre vielleicht eine weite Übersetzung, wie "Gerichtsbeamte" sinnvoll.
Danke - hätte ich angeben sollen, aber der Text kommt aus Spanien.
@Alexandra: Nochmals zu "procurador": diese Herrschaften stellen Schriftstücke zu, die an Verfahrensbeteiligte gerichtet sind, die mit anwaltlicher Vertretung vor Gericht geladen sind.
Zudem nennt sich deren Dienst bei Gericht: SRCP
Wenn es sich um einen Text aus Mexiko handelt, würde ich es als "Prozessagent" übersetzen (so Becher). Der rechtliche Rahmen der gestión judicial ist in den Art. 1058 u. 1059 des mexikanischen Handelsgesetzbuches bestimmt: http://html.rincondelvago.com/codigo-de-comercio-de-mexico.h... Buena suerte!
Ein Procurador ist der "Assistent" eines Anwalts, wie dies auch aus dem Link hervorgeht.
Hier geht es aber um eine "Dienst-/Geschäftsstelle" des Gerichts, die mit Zustellungen von gerichtlichen Mitteilungen und Vollstreckungen befasst ist.
Das Problem ist, dass Justizbediensterter etc. auf einen Beamten schließen lässt, was aber meines Erachtens nicht der Fall ist. Ein Gestor ist ein Dienstleister, den man beauftragt. Meine Steuer mache ich beispielsweise bei einem Gestor (in dem Fall Steuerberater) und nicht bei einem Justizbediensteten.
Da ich, wie gesagt, keine weiteren Infos vorliegen habe, werde ich dies neutral mit "Justizbedienstete" bzw. mit "Zustellungs-/Vollstreckungsperson" mit Anm.d.Ü übersetzen ;-)
erika rubinstein Local time: 04:59 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 61
18 mins confidence:
Amts- oder Gerichtsbote
Explanation: ich denke, dass es sich um einen "amtlichen Postboten" handelt, der hier amtlich erklaert, dass die Post nicht zustellbar war (weil die Hausnummer nicht vorhanden war).
Sabine Zimmermann Germany Local time: 04:59 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12