ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

plazo reglamentario al de su otorgamiento

German translation: innerhalb der geseztlich vorgeschriebenen Frist für dessen Erteilung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Jan 19, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: plazo reglamentario al de su otorgamiento
De una escritura de renuncia de derechos hereditarios:

Es copia autorizada exacta de la matriz número al principio indicado del protocolo general corriente. La expido para el compareciente en dos folios de papel de uso exclusivamente notarial, serie y número AF6474747 y el posterior en orden de numeración correlativa. En Valencia, ***dentro del plazo reglamentario al de su otorgamiento**. Doy fe.

Gracias por vuestra ayuda!!
dino777
German translation:innerhalb der geseztlich vorgeschriebenen Frist für dessen Erteilung
Explanation:
würde ich hier wohl schreiben.

Respektive deren Erteilung, je nachdem, wie du das Subjekt übersetzt hast.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:59
Grading comment
Danke an alle!! Habe mich für diese Variante entschieden!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1innerhalb der vorgeschriebenen Ausstellungsfrist
Alexandra Villeminey
4binnen der für die Errichtung der (Verzichts-)Urkunde vorgeschriebenen FristWaltraud Ohlert
3innerhalb der geseztlich vorgeschriebenen Frist für dessen Erteilung
Katja Schoone


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
innerhalb der vorgeschriebenen Ausstellungsfrist


Explanation:
Vielleicht hilft dir das weiter.

Alexandra Villeminey
Spain
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ausstellungsfrist ist auch schön.
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
innerhalb der geseztlich vorgeschriebenen Frist für dessen Erteilung


Explanation:
würde ich hier wohl schreiben.

Respektive deren Erteilung, je nachdem, wie du das Subjekt übersetzt hast.

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 395
Grading comment
Danke an alle!! Habe mich für diese Variante entschieden!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
binnen der für die Errichtung der (Verzichts-)Urkunde vorgeschriebenen Frist


Explanation:
Eine weitere Variante ....

Waltraud Ohlert
Germany
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 692
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: