ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

actualmente en cabeza de

German translation: derzeit verwaltet von


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:57 Jan 26, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageerwiderung
Spanish term or phrase: actualmente en cabeza de
In einer Klageerwiderung aus Kolumbien heißt es:

Si bien tenemos que la demanda fue radicada el 7.4.2010, y que el señor XX falleció el 6.7.2010, lo cierto es que todos los bienes que eran de las sociedades [nombre] y [nombre], **actualmente en cabeza de** [nombre de otra sociedad], [nombre de otra sociedad] o [nombre de otra sociedad], integran la masa sucesoral.

Vielen Dank im Voraus.
Karin.
Spain
Local time: 04:00
German translation:derzeit verwaltet von
Explanation:
Siehe letzte Anmerkung zu meinem anderen Vorschlag, der vielleicht etwas vorschnell war. Sorry für die confusión.
Selected response from:

Gerald Maass
Germany
Local time: 05:00
Grading comment
Vielen Dank, Gerald.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3derzeit Eigentum von
Samanta Schneider
3derzeit verwaltet von
Gerald Maass
2derzeit im Besitz von
Gerald Maass


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
derzeit Eigentum von


Explanation:
saludos

Samanta Schneider
Argentina
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
derzeit im Besitz von


Explanation:
Rein von der Logik her würde es eigentlich nur in dieser Bedeutung Sinn ergeben. Dass die Güter der beiden erstgenannten Firmen jetzt im Besitz der drei letztgenannten sind und zur Erbmasse gehören.
Habe allerdings bisher noch keinen Beleg für die Entsprechung "en cabeza / im Besitz" gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-01-26 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man "en cabeza" und Kolumbien googelt kommen eine Menge Treffer, wo es wie "vertreten durch" benutzt wird. Könnte es sein, dass die beiden alten Firmen nicht mehr existieren und in die drei letztgenannten aufgegangen sind?

Beispiele:
"La Universidad Nacional de Colombia, en cabeza de la Oficina de Relaciones Internacionales e Interinstitucionales, tiene el agrado de invitarle a participar en el Taller Interactivo PRO-IDEAL PLUS" (http://www.pro-ideal.eu/aggregator/sources/5)

"La decisión del Gobierno Nacional en cabeza del Ministerio del Minas y Energía e INGEOMINAS, de entregar 35 permisos de explotación minera" (http://news.afrocolombians.com/news/?sectionid=12).

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-01-26 23:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

"estar en cabeza de" scheint teilweise auch synonym mit "estar a cargo de" zu sein. Hier also etwa "die Güter … derzeit verwaltet von". Klingt für mich wie die logischste Variante.

Beispiel: "aunque su suministro puede estar en cabeza de particulares" (http://www.corteconstitucional.gov.co/RELATORIA/2010/T-614-1...

Gerald Maass
Germany
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hallo Gerald, Du hast Recht. Die ersten beiden Gesellschaften existieren nicht mehr und sind in die drei letztgenannten aufgegangen.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
derzeit verwaltet von


Explanation:
Siehe letzte Anmerkung zu meinem anderen Vorschlag, der vielleicht etwas vorschnell war. Sorry für die confusión.


    Reference: http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-86930.html
    Reference: http://www.elespectador.com/impreso/judicial/articulo-315917...
Gerald Maass
Germany
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, Gerald.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: