"con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"

German translation: soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
German translation:soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
Entered by: WMOhlert

08:47 Jun 24, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Registro mercantil
Spanish term or phrase: "con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
Liebe Kollegen,

Wie würdet ihr das übersetzen?
Auszug einer Urkunde:

"La comunico el contenido del mismo con la extensión necesaria para el cabal conocimiento de su alcance y efectos"
bjim
Local time: 22:25
soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
Explanation:
....soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den damit verbundenen (Rechts-)Wirkungen übermittelt.

Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 22:25
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Das ist echt toll! Wirklich! Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da
WMOhlert


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den da


Explanation:
....soweit erforderlich, zwecks vollumfänglicher Kenntnisnahme des Umfangs (Geltungsbereichs) und den damit verbundenen (Rechts-)Wirkungen übermittelt.



WMOhlert
Germany
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 912
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Das ist echt toll! Wirklich! Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: genau so schön schnörkelig, wie das Original :-)
49 mins
  -> Ei ja, genau so, wie's vorliegt :-)

neutral  Karlo Heppner: Besser mitteilen und da comunico erste Person (wohl der Notar) und La wohl die Erschienene ist, sollte das im Deutschen irgendwie auch zum Ausdruck kommen.
5 hrs
  -> "comunico" und "La" sind NICHT in der Frage enthalten! Vielleicht habe ich aber auch Tomaten auf den Augen.....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search