KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

medida cautelar de anotación preventiva de la demanda

German translation: Vormerkung des Antrags auf Vollstreckungsurteil im Grundbuch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:48 Mar 29, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: medida cautelar de anotación preventiva de la demanda
Antecedentes de hecho
Se presentó demanda en la que suplicaba que se dictara sentencia declarando ejecutiva por la cantidad de ... euros la hipoteca descrita...... solicitando mediante otrosí la adopción de la medida cautelar de anotación preventiva de la demanda.

Aus einem spanischen Urteil. Wie heißt diese Schutzmaßnahme? Gibt es eine deutsche Entsprechung? Wer kann mir helfen?
Sabine Reichert
Germany
Local time: 15:05
German translation:Vormerkung des Antrags auf Vollstreckungsurteil im Grundbuch
Explanation:
erst mit einem Vollstreckungstitel kann Forderung geltend gemacht werden
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 15:05
Grading comment
Vielen herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Vormerkung des Klageanspruchs
Angelika Meitz
4Vormerkung des Antrags auf Vollstreckungsurteil im GrundbuchWMO


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medida cautelar de anotación preventiva de la demanda
Vormerkung des Klageanspruchs


Explanation:
Anotación preventiva = Vormerkung im Grundbuch. So wird z.B. bei Hypotheken die Forderung eines Dritten (also zusätzlich zur Forderung der Bank) im Grundbuch eingetragen, um diese im Fall der Rücknahme der Hypothek zu sichern.
Demanda ist an sich eine Forderung ganz allgemein. Da sie hier jedoch gerichtlich bestritten wird, würde ich eher Klageanspruch sagen.

Angelika Meitz
Ireland
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FAGN: zumal es als otrosí im suplico untergebracht ist. Es geht hier lediglich um den möglichen Anspruch der aus der Klage entstehen kann (aber nicht muss). Daher auch preventivo, also zur Vorsorge.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medida cautelar de anotación preventiva de la demanda
Vormerkung des Antrags auf Vollstreckungsurteil im Grundbuch


Explanation:
erst mit einem Vollstreckungstitel kann Forderung geltend gemacht werden

WMO
Germany
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 883
Grading comment
Vielen herzlichen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search