ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

PRIMERO: PRONUNCIA el defecto contra la parte demandada por falta de comparecer,

German translation: Übersetzungsvorschlag

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Sep 1, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: PRIMERO: PRONUNCIA el defecto contra la parte demandada por falta de comparecer,
,... no obstante citación legal.

Nochmal das Scheidungsurteil aus der Dom. Rep.

Hier das Urteil selbst. Wie übersetze ich "Pronuncia el defecto ...
Sabine Reichert
Germany
Local time: 06:12
German translation:Übersetzungsvorschlag
Explanation:
ERSTENS: Die beklagte Partei wird hiermit als säumig erklärt, da sie nicht [zur Verhandlung] erschienen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2004-09-01 14:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hab den letzten Teil ausgelassen. Hier der ganze Satz:

ERSTENS: Die beklagte Partei wird hiermit als säumig erklärt, da sie trotz Vorladung nicht [zur Verhandlung] erschienen ist.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:12
Grading comment
Einfach wunderbar!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Übersetzungsvorschlag
Olaf Reibedanz


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Übersetzungsvorschlag


Explanation:
ERSTENS: Die beklagte Partei wird hiermit als säumig erklärt, da sie nicht [zur Verhandlung] erschienen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2004-09-01 14:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hab den letzten Teil ausgelassen. Hier der ganze Satz:

ERSTENS: Die beklagte Partei wird hiermit als säumig erklärt, da sie trotz Vorladung nicht [zur Verhandlung] erschienen ist.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Einfach wunderbar!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Gute Formulierung. LG Karlo
1 hr
  -> Danke Karlo ;-)

agree  CODEX_94
1 hr

agree  FAGN: Das klingt doch ganz ordentlich. Gefällt mir ;)
1 hr
  -> Danke ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: