KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

sin más trámites - ganzer Satz

German translation: ohne weitere Formalitäten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin más trámites
German translation:ohne weitere Formalitäten
Entered by: miccaela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Dec 2, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: sin más trámites - ganzer Satz
Le participo que transcurrridos diez días desde la recepción de la presente sin haber verificado la misma, se pasará sin más trámites ni requerimientos a interponer las correspondientes acciones judiciales en defensa de los derechos que asisten a mí representada (die vertretene Firma).

Ich habe keine Probleme den Satz zu verstehen, kann ihn aber nicht fachspezifisch auf deutsch wiedergeben.
miccaela
ohne weitere Formalitäten
Explanation:
ist sehr gebräuchlich.
Viele Grüße!
Selected response from:

Translate4u
Germany
Local time: 19:11
Grading comment
Vielen Dank an Sabine und fadesga für eure Hilfe. "Ohne weitere Formalitäten" scheint hier genau der zutreffende Ausdruck zu sein - ich wusste jedoch nicht, wie gebräuchlich er in juristischen Fachtexten ist. Danke fadesga für die Recherchierarbeit.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ohne weitere Formalitäten
Translate4u
3ohne weitere Verfahren
Fabio Descalzi


Discussion entries: 2





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin más trámites
ohne weitere Verfahren


Explanation:
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexdoc!...
Artículo 11
Procedimientos simplificados de extradición
Si la persona reclamada consiente en su entrega al Estado requirente, el Estado requerido, de acuerdo con los principios y procedimientos establecidos en su ordenamiento jurídico interno, podrá entregar a esta persona al Estado requirente lo antes posible y sin más trámites. El consentimiento de la persona reclamada podrá incluir la renuncia a la aplicación del principio de especialidad.

http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexdoc!...
Artikel 11
Vereinfachte Auslieferungsverfahren
Stimmt die auszuliefernde Person ihrer Überstellung an den ersuchenden Staat zu, so kann der ersuchte Staat unter Einhaltung der nach seiner Rechtsordnung geltenden Grundsätze und Verfahren diese Person ohne weitere Verfahren auf schnellstmöglichem Weg überstellen. Die Zustimmung der auszuliefernden Person kann auch den Verzicht auf den Schutz des Grundsatzes der Spezialität umfassen.



Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin más trámites - ganzer Satz
ohne weitere Formalitäten


Explanation:
ist sehr gebräuchlich.
Viele Grüße!

Translate4u
Germany
Local time: 19:11
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank an Sabine und fadesga für eure Hilfe. "Ohne weitere Formalitäten" scheint hier genau der zutreffende Ausdruck zu sein - ich wusste jedoch nicht, wie gebräuchlich er in juristischen Fachtexten ist. Danke fadesga für die Recherchierarbeit.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search