ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Autos: Procedimiento ordinario

German translation: Ordentliches Verfahren

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Dec 22, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: Autos: Procedimiento ordinario
Hallo!

Wie genau ist das zu üs?

Juzgado de Primera Instancia no. 3 de Pto. de la Cruz
***Autos: Procedimiento ordinario no. xxxxx***
Dann folgen:
Demandante
Abogado
Demandados usw. usw.

Mil gracias de antemano.
Sabine Wulf
Germany
Local time: 19:46
German translation:Ordentliches Verfahren
Explanation:
Es geht hier um den Zivilprozess, daher ist es das Ordentliche Gerichtsverfahren im Sinne des Juicio Ordinario.

Es gibt im Zivilrecht zwei grundlegende Verfahren: Juicio Verbal und Juicio Ordinario. Der Juicio Ordinario ist das Standardverfahren ab 3000 € oder durch die spanische ZPO vorgesehen Fälle. Und genau der ist hier gemeint, denn es handelt sich ja um ein Juzgado de Primera Instancia, also Zivilrecht und das entsprechende Verfahren, das am Anfang deines Schriftstückes aufgeführt ist.

Art. 248 der spanischen ZPO ist eindeutig in der Hinsicht:

Artículo 248. Clases de procesos declarativos.

1. Toda contienda judicial entre partes que no tenga señalada por la Ley otra tramitación, será ventilada y decidida en el proceso declarativo que corresponda.

2. Pertenecen a la clase de los procesos declarativos:

1. El juicio ordinario.
2. El juicio verbal.

3. Las normas de determinación de la clase de juicio por razón de la cuantía sólo se aplicarán en defecto de norma por razón de la materia.

Fröhliche Weihnachten ;)
Selected response from:

FAGN
Local time: 19:46
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Information! Dir auch schöne Weihnachten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Aktenvorgang: Ordentliches VerfahrenWaltraud Ohlert
5Ordentliches VerfahrenFAGN


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Aktenvorgang: Ordentliches Verfahren


Explanation:
...der ordentlichen Gerichtsbarkeit. Hierzu gehören alle bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten und Strafsachen, für die der ordentliche Rechtsweg gegeben ist. (Creifelds)

Waltraud Ohlert
Germany
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
10 hrs

neutral  FAGN: Ordentlich ja, aber es handelt sich um den ordentlichen Zivilprozess. Keine Strafsachen. Frohe Weihnachten ;)
12 hrs
  -> Aha! Und was unterscheidet mein "Ordentliches Verfahren" von Ihrem "Ordentlichen Verfahren"??? Gleichfalls Frohe Weihnachten, im 'ordentlichen Verfahren'
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ordentliches Verfahren


Explanation:
Es geht hier um den Zivilprozess, daher ist es das Ordentliche Gerichtsverfahren im Sinne des Juicio Ordinario.

Es gibt im Zivilrecht zwei grundlegende Verfahren: Juicio Verbal und Juicio Ordinario. Der Juicio Ordinario ist das Standardverfahren ab 3000 € oder durch die spanische ZPO vorgesehen Fälle. Und genau der ist hier gemeint, denn es handelt sich ja um ein Juzgado de Primera Instancia, also Zivilrecht und das entsprechende Verfahren, das am Anfang deines Schriftstückes aufgeführt ist.

Art. 248 der spanischen ZPO ist eindeutig in der Hinsicht:

Artículo 248. Clases de procesos declarativos.

1. Toda contienda judicial entre partes que no tenga señalada por la Ley otra tramitación, será ventilada y decidida en el proceso declarativo que corresponda.

2. Pertenecen a la clase de los procesos declarativos:

1. El juicio ordinario.
2. El juicio verbal.

3. Las normas de determinación de la clase de juicio por razón de la cuantía sólo se aplicarán en defecto de norma por razón de la materia.

Fröhliche Weihnachten ;)

FAGN
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 258
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Information! Dir auch schöne Weihnachten!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: