restringe derechos

German translation: die Rechte ..... werden eingeschränkt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:restringe derechos de..
German translation:die Rechte ..... werden eingeschränkt
Entered by: Katrin Zinsmeister

00:22 Mar 10, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: restringe derechos
"Estos reciben la denominación de fundo dominante y fundo sirviente. Para que haya servidumbre el predio sirviente debe ofrecer un beneficio al predio dominante: por ejemplo la inalterabilidad de su valor escénico. Dadas estas condiciones, el fundo sirviente restringe a favor del otro alguno de los derechos de propiedad del primero."

No tengo problema con los términos técnicos, sino que me está mareando la frase... quien restringe derechos a favor de quien finalmente...
Gracias!!!!!!!!!!!
Katrin Zinsmeister
Local time: 06:22
Siehe Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
"Dementsprechend werden die Rechte des Eigentümers des dienenden Grundstücks zugunsten der Rechte des Eigentümers des anderen (herrschenden) Grundstücks teilweise eingeschränkt."

Es bot sich hier an, den gesamten Satz umzudrehen, da nach dt. Rechtslogik nicht das dienende Grundstück die Rechte seines Eigentümers einschränkt, sondern das Rechtsinstitut der Grunddienstbarkeit, auf das die Übersetzung jetzt "unpersönlich" Bezug nimmt.

Ein kurzer Ausflug in die Rechtslehre:
Grunddienstbarkeit ist die Belastung eines Grundstücks (sog. dienendes Grundstück) gegenüber dem jeweiligen Eigentümer eines anderen Grundstücks (sog. herrschendes Grundstück).
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 21:22
Grading comment
Genau das war es, was ich brauchte. Und dazu noch mit der "Rechtsbelehrung" - 1000 Dank!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Siehe Übersetzungsvorschlag:
Beate Lutzebaeck


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
"Dementsprechend werden die Rechte des Eigentümers des dienenden Grundstücks zugunsten der Rechte des Eigentümers des anderen (herrschenden) Grundstücks teilweise eingeschränkt."

Es bot sich hier an, den gesamten Satz umzudrehen, da nach dt. Rechtslogik nicht das dienende Grundstück die Rechte seines Eigentümers einschränkt, sondern das Rechtsinstitut der Grunddienstbarkeit, auf das die Übersetzung jetzt "unpersönlich" Bezug nimmt.

Ein kurzer Ausflug in die Rechtslehre:
Grunddienstbarkeit ist die Belastung eines Grundstücks (sog. dienendes Grundstück) gegenüber dem jeweiligen Eigentümer eines anderen Grundstücks (sog. herrschendes Grundstück).


    Creifelds, Rechtsw�rterbuch
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Grading comment
Genau das war es, was ich brauchte. Und dazu noch mit der "Rechtsbelehrung" - 1000 Dank!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search