KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

y para que así conste

German translation: siehe unten...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Mar 13, 2002
Spanish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents / FLOSKEL
Spanish term or phrase: y para que así conste
a los efectos oportunos, firman el presente por duplicado y a un solo efecto, en el lugar y fecha al principio indicados.


Wird diese Floskel im (Arbeits-)Vertrag irgendwie übernommen oder ersatzlos gestrichen? Erbitte Hilfestellung! Danke y gracias a todos.
urst
Spain
Local time: 15:54
German translation:siehe unten...
Explanation:
Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen (rechtlichen) Zwecken unterzeichnen beide Parteien diesen Vertrag in zweifacher Ausführung am eingangs angegebenen Ort und Tag.

Ja, diese Floskel macht wirklich in jedem Text wieder neue Probleme...
Diese Übersetzung stammt aus einem Muster-Arbeitsvertrag, der an meiner Universität im Rechtsübersetzungskurs Spanisch-Deutsch verwendet wurde. Dieses war die EINZIGE in der Klausur akzeptierte Übersetzung.

Hoffe ich konnte helfen!
Patrick
Selected response from:

Pee Eff
Germany
Local time: 15:54
Grading comment
Danke, Patrick. Klingt gut und passt! Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen Zwecken, 4 K!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5siehe unten...Pee Eff
2Urkund dessenwrtransco
1für die Richtigkeit
kbamert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Urkund dessen


Explanation:
ist nur geraten...

Auf KEINEM Fall einfach auslassen. Hoffe, du kriegst noch Hilfe.

wrtransco
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten...


Explanation:
Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen (rechtlichen) Zwecken unterzeichnen beide Parteien diesen Vertrag in zweifacher Ausführung am eingangs angegebenen Ort und Tag.

Ja, diese Floskel macht wirklich in jedem Text wieder neue Probleme...
Diese Übersetzung stammt aus einem Muster-Arbeitsvertrag, der an meiner Universität im Rechtsübersetzungskurs Spanisch-Deutsch verwendet wurde. Dieses war die EINZIGE in der Klausur akzeptierte Übersetzung.

Hoffe ich konnte helfen!
Patrick

Pee Eff
Germany
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 72
Grading comment
Danke, Patrick. Klingt gut und passt! Zu Urkund dessen und zu den vorgesehenen Zwecken, 4 K!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wrtransco: ich kenne es auch als "in zweifacher Ausfertigung".
1 hr

disagree  kbamert: bei einem Arbeitsvertrag wird keine Ratifikationsurkunde wie bei einem Internationalen Übereinkommen ausgestellt, ich habe diesen Ausdruck vor allem im Zusammenhang mit internationalen Veträgen in einem Suchmotor gefunden
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
für die Richtigkeit


Explanation:
conste, para que conste
ISBN 3 406 321852

Bestätigung, dass die Parteien den Vertrag durchgelesen haben, und mit ihrer Unterschrift unter anderem auch bestätigen, dass das schriftliche Dokument den mündlichen Abmachungen entspricht?

kbamert
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search