KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

solución traumática

German translation: drastische Lösung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:solución traumática
German translation:drastische Lösung
Entered by: materol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 May 9, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: solución traumática
Para evitar una solución traumática, el sindicato trató de preservar la fuente de trabajo
materol
Argentina
Local time: 12:35
Um eine drastische/traumatische Lösung zu vermeiden,.......
Explanation:
Una opinión mas

Espero que te ayude

Saludos
Javier
Selected response from:

Javier Munoz
Spain
Local time: 17:35
Grading comment
¡¡Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1das Schlimmste / Verlust der Arbeitsplätze
Katrin Zinsmeister
4 +1Um eine drastische/traumatische Lösung zu vermeiden,.......Javier Munoz
1 +1Um es nicht zu einer Schocklösung kommen zu lassen, versuchte die Gewerkschaft die Arbeitsplätze zu
kbamert


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
das Schlimmste / Verlust der Arbeitsplätze


Explanation:
Para "solución traumática", en gral. usaría "drastische Lösung", pero en este contexto lo formularía más concreto (más alemán... :-))..
No sé si ésa es la frase -bastante mal formulada me parece- porque en realidad no es una relación causal, ya que entiendo que la pérdida de la fuente laboral es justamente la "solución traumática", lo que hace el sindicato es hacer concesiones (rebaja salarial?) para que no se produzca la misma...

Si es así, para mí, la frase debería decir, "die Gewerkschaft versuchte, das Schlimmste, nämlich den Verlust der Arbeitsplätze zu vermeiden."


Katrin Zinsmeister
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 425

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: es una buena solución pero "fuente de trabajo" puede no ser "Arbeitsplatz", sino algo más genérico (un sector industrial, una mina... qué se yo). No sé qué tal quedaría "Arbeitsquelle", así que mejor te dejo a ti que pienses sobre el tema... :-)
50 mins
  -> Justamente no existe "Arbeitsquelle" ni se me ocurre nada que lo pueda reemplazar. Pero en alemán definitivamente se usa el término Arbeitsplätze en este caso (ver pregunta al respecto).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Um es nicht zu einer Schocklösung kommen zu lassen, versuchte die Gewerkschaft die Arbeitsplätze zu


Explanation:
zu retten.

2. m. Choque emocional que produce un daño duradero en el inconsciente.
3. m. Emoción o impresión negativa, fuerte y duradera.

Eure Ausarbeitung ist sehr ausführlich und gut strukturiert. Sie behandelt alle wichtigen Punkte eines Transformationsprozesses, die auch in sich schlüssig dargestellt werden. Sehr gut finden wir Euren 0. Punkt: die gesetzliche Festlegung der neuen Wirtschaftsordnung. Eure Entscheidung für die Schocklösung ist angebracht, allerdings sollte man sich auch über die negativen Begleiterscheinungen dieser Methode Gedanken machen (totale Zerschlagung des gesellschaftlichen Systems, dadurch event. keinen Rückhalt in der Bevölkerung oder in der Politik).


    Reference: http://www.rae.es
    Reference: http://www.wiwi.uni-frankfurt.de/Professoren/ritter/veransta...
kbamert
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katrin Zinsmeister: Depende obviamente del contexto, pero "Schocklösung" es un término macroeconómico.
2 mins
  -> nicht unbedingt, cf. Bsp.: Die Schocklösung und die erweiterte Bewegungsfähigkeit. Während der Schocklösung treten Ängste zutage, deren Verarbeitung eine neue, ungeahnte Stabilität verleiht. fuente: http://www.reich-in-bremen.de/ms/multiple_sklerose.htm

agree  Steven Swapp
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Um eine drastische/traumatische Lösung zu vermeiden,.......


Explanation:
Una opinión mas

Espero que te ayude

Saludos
Javier

Javier Munoz
Spain
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 313
Grading comment
¡¡Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: "drastische Lösung" fände ich gut.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search