KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

beneficios de orden y exclusiòn, divisiòn y extinciòn

German translation: Einrede der Vorausklage, Teilschuld und Aufhebung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:beneficios de orden y exclusion, division y extincion
German translation:Einrede der Vorausklage, Teilschuld und Aufhebung
Entered by: Bärbel Brinckmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Aug 22, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: beneficios de orden y exclusiòn, divisiòn y extinciòn
Contrato de renta. El Obligado solidario renuncia a (v.a.)
Se refiere a los artìculos 2706, 2707, 2708, 2719, 2738, 2739, 2740, 2741 del Còdigo Civil, del estado de Nuevo Leòn en Mèxico.
Bärbel Brinckmann
Einrede der Vorausklage, der Teilschuld und Aufhebung
Explanation:
Da hast du dir was Schweres rausgesucht.
Also die ersten beiden Begriffe stehen so im Becher (orden und exclusión ist in diesem Fall identisch, also im Deutschen ein Begriff = Vorausklage), división =Teilschuld , aber bei extinción passt Becher.
Da bleibt nur die Vermutung , dass es um die Aufhebung des Vertrages geht und dass auch diese mit der Einrede verbunden werden kann.
Na ja, die Rechtssprache ist eben ein Fall für sich.

Liebe Grüße
Karlo
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:45
Grading comment
Lieber Karlo,
tausend Dank für deine Hilfe, kam grad zur rechten Zeit.
Was ist der "Becher"?

barbara
baerbel@shaw.ca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Einrede der Vorausklage, der Teilschuld und Aufhebung
Karlo Heppner


  

Answers


1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einrede der Vorausklage, der Teilschuld und Aufhebung


Explanation:
Da hast du dir was Schweres rausgesucht.
Also die ersten beiden Begriffe stehen so im Becher (orden und exclusión ist in diesem Fall identisch, also im Deutschen ein Begriff = Vorausklage), división =Teilschuld , aber bei extinción passt Becher.
Da bleibt nur die Vermutung , dass es um die Aufhebung des Vertrages geht und dass auch diese mit der Einrede verbunden werden kann.
Na ja, die Rechtssprache ist eben ein Fall für sich.

Liebe Grüße
Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4966
Grading comment
Lieber Karlo,
tausend Dank für deine Hilfe, kam grad zur rechten Zeit.
Was ist der "Becher"?

barbara
baerbel@shaw.ca
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search