KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

y como mejor proceda en derecho DIGO:

German translation: in der rechtlich (von Rechts wegen) angemessensten Weise erkläre ich/trage ich vor:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:y como mejor proceda en derecho DIGO:
German translation:in der rechtlich (von Rechts wegen) angemessensten Weise erkläre ich/trage ich vor:
Entered by: Karlo Heppner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:29 Aug 26, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: y como mejor proceda en derecho DIGO:
Schriftsatz des Prozessbevollmächtigten an das Gericht
Dorina
Spain
Local time: 21:03
in der rechtlich (von Rechts wegen) angebrachtesten Weise erkläre ich/trage ich vor:
Explanation:
Laut neuem Becher heißt : como mejor proceda- und alle gegebenenen Ansprüche (Klageformel). In diesem Zusammenhang scheint mir das aber keinen Sinn zu ergeben.


Liebe Dorina!
Da hast du mal wieder eine HARTE NUSS vorgelegt.
Diese Formel existiert im Deutschen nicht, so dass eine Übersetzung nicht so einfach ist.
Klingt natürlich gut, was mein Vorredner vorgelegt hat, nur es ist nicht die Übersetzung dieses Satzes.
Zum Beispiel wird diese Formel auch bei Gnadengesuchen verwendet, und bei solchen wird ja nicht auf Recht erkannt. Der zweite Grund, warum es nicht passt, ist, dass wir eine Wiederholung hätten.

Im Schriftsatz folgt ja weiter: formulo demanda und dann würde das Ganze lauten. Beantrage ich für Recht zu erkennen:... dass ich eine Klage einreiche..
Aber darüber wird nicht Recht gesprochen.

Na ja, ich hoffe, du kannst damit was anfangen.

Liebe Grüße
Karlo


D...................................................................con D. N. I. y
domicilio a efecto de notificaciones en.............. .C/ Avd. / Plz /
........... ...................................... número.....piso.....pta....... C.
Postal ....... ..........Telf.
............. comparezco ante el Juzgado y como
mejor proceda en derecho

DIGO: Que por medio de este escrito formulo DEMANDA DE JUICIO
VERBAL en reclamación de ............................euros (..............ptas )
más interés y costas contra: D...................................... con domicilio
en ................. C/ Avd. / Plz /......................... .............................
número ..........piso....... pta ...... C. Postal.

Con base a los siguientes hechos:

Propongo los siguientes medios de prueba ( 2 )

En virtud de lo expuesto

SUPLICO AL JUZGADO: tenga por presentado este escrito co
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 13:03
Grading comment
Lieber Karlo, und ob ich damit etwas anfangen kann!!! Ich danke Dir vielmals für Deine Antwort und werde sie mir auch für weitere Übersetzungen merken, da es nicht das erste Mal ist, dass ich über diese Wendung stolpere.
Danke also nochmals und Grüsse aus Barcelona, Dorina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4in der rechtlich (von Rechts wegen) angebrachtesten Weise erkläre ich/trage ich vor:
Karlo Heppner
3 -1und beantrage wie folgt für Recht zu erkennen
Andreas Pompl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
und beantrage wie folgt für Recht zu erkennen


Explanation:
Einleitungsklausel im Anwaltsschriftsatz, würde ich nicht allzu wörtlich übersetzen.

-------

AUTOS: "Juana c/Pedro s/ Divorcio".-
OBJETO: INICIA TRAMITE.-
SR. JUEZ:
(Si el escrito se incia con poder)

........., abogado matrimonial. ........, apoderada de Juana y Pedro, con domicilio real en calles ............ y ................. de la ciudad de ...........,
constituyendo domicilio procesal en calle ..................... de la ciudad de ................, a V.S. como mejor proceda a derecho respetuosamente digo:

--------------
AL JUZGADO DE Iª INSTANCIA DE ()

Don (), Procurador de los Tribunales, en nombre y representación de
Don (), según acredito mediante escritura de poder bastante para pleitos
que, se acompaña al presente escrito para su inserción en autos por
copia con ruego de devolución del original, comparezco ante el Juzgado
y como mejor proceda en Derecho, DIGO:

Que por el presente escrito formulo DEMANDA DE INTERDICTO DE
ADQUIRIR respecto de los bienes de la herencia de Don (), , en base a
los siguientes,

HECHOS

PRIMERO. En fecha de () de () de () falleció en () Doña (), madre de mi
representado, tal y como queda acreditado en el certificado de
defunción, que se acompaña a la presente demanda como documento
nº1.

SEGUNDO. Mi representado es único heredero de Doña ().

TERCERO. Los bienes integrantes de la herencia son los siguientes ()

CUARTO. Tales bienes no son poseídos por nadie ni a título de dueño ni
de usufructuario.

QUINTO.Se presenta como documento nº2 copia fehaciente de la
disposición testamentaria de Doña (), conforme a lo dispuesto en el
art.1634 de la Ley de Enjuiciamiento Civil.

FUNDAMENTOS DE DERECHO

COMPETENCIA. De conformidad con lo establecido en el art.63.14 de la
Ley de Enjuiciamiento Civil, corresponde a los Jueces de Primera
Instancia del lugar donde estuvieren sitos los bienes, del lugar en que
radique la testamentaría o ab intestato o el domicilio del finado. Esta
parte interpone demanda en el Juzgado de Primera Instancia de (), por
ser el lugar donde están sitos los bienes.

LEGITIMACIÓN. La posee esta parte por ser heredero de la fallecida,
según de lo que se desprende del art.661 del Código Civil y del art.1634
de la Ley de Enjuiciamiento Civil.

PROCEDIMIENTO. El procedimiento a seguir es el establecido en los
arts.1636 y siguientes de la Ley de Enjuiciamiento Civil.

FONDO DEL ASUNTO. ()

En su virtud,

SUPLICO AL JUZGADO, que tenga por presentado este escrito con los
documentos que se acompañan, los admita, me tenga por comparecido
y parte en la representación que ostento, por promovido interdicto de
adquirir la posesión de los bienes especificados en la presente
demanda, y que dicte en su día auto otorgando a mi representado la
posesión de dichos bienes, sin perjuicio de tercero de mejor derecho, se
proceda a su entrega, y se requiera al detentador actual para que le
reconozca como dueño y poseedor de los citados bienes.

Por ser de justicia que pido en () a () de () de ().

OTROSI DIGO, que de conformidad con lo dispuesto en el art.1636 de
la Ley de Enjuiciamiento Civil, para justificar que los bienes cuya
posesión se reclama no están poseídos por nadie a título de dueño ni de
usufructuario, presento información testifical, señalando como testigos a
:

Don (), mayor de edad, con DNI número () y domicilio en ()
Doña (), mayor de edad, con DNI número y domicilio en ()

SUPLICO AL JUZGADO, que admita el anterior otrosí, y tenga por
realizado el recibimiento de sumaria información de testigos.


    Reference: http://www.geocities.com/mundoderecho/TRAMITE/divorcio.html
    Reference: http://www.todalaley.com/mostrarFormulario67.htm
Andreas Pompl
Germany
Local time: 21:03
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: siehe eigenen Eintrag
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in der rechtlich (von Rechts wegen) angebrachtesten Weise erkläre ich/trage ich vor:


Explanation:
Laut neuem Becher heißt : como mejor proceda- und alle gegebenenen Ansprüche (Klageformel). In diesem Zusammenhang scheint mir das aber keinen Sinn zu ergeben.


Liebe Dorina!
Da hast du mal wieder eine HARTE NUSS vorgelegt.
Diese Formel existiert im Deutschen nicht, so dass eine Übersetzung nicht so einfach ist.
Klingt natürlich gut, was mein Vorredner vorgelegt hat, nur es ist nicht die Übersetzung dieses Satzes.
Zum Beispiel wird diese Formel auch bei Gnadengesuchen verwendet, und bei solchen wird ja nicht auf Recht erkannt. Der zweite Grund, warum es nicht passt, ist, dass wir eine Wiederholung hätten.

Im Schriftsatz folgt ja weiter: formulo demanda und dann würde das Ganze lauten. Beantrage ich für Recht zu erkennen:... dass ich eine Klage einreiche..
Aber darüber wird nicht Recht gesprochen.

Na ja, ich hoffe, du kannst damit was anfangen.

Liebe Grüße
Karlo


D...................................................................con D. N. I. y
domicilio a efecto de notificaciones en.............. .C/ Avd. / Plz /
........... ...................................... número.....piso.....pta....... C.
Postal ....... ..........Telf.
............. comparezco ante el Juzgado y como
mejor proceda en derecho

DIGO: Que por medio de este escrito formulo DEMANDA DE JUICIO
VERBAL en reclamación de ............................euros (..............ptas )
más interés y costas contra: D...................................... con domicilio
en ................. C/ Avd. / Plz /......................... .............................
número ..........piso....... pta ...... C. Postal.

Con base a los siguientes hechos:

Propongo los siguientes medios de prueba ( 2 )

En virtud de lo expuesto

SUPLICO AL JUZGADO: tenga por presentado este escrito co

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4966
Grading comment
Lieber Karlo, und ob ich damit etwas anfangen kann!!! Ich danke Dir vielmals für Deine Antwort und werde sie mir auch für weitere Übersetzungen merken, da es nicht das erste Mal ist, dass ich über diese Wendung stolpere.
Danke also nochmals und Grüsse aus Barcelona, Dorina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search